You are viewing an old version of this page. View the current version.

Compare with Current View Page History

« Previous Version 15 Next »

KUVAILEVAN METATIEDON ASIANTUNTIJARYHMÄN KOKOUS

Aika: 22.9.2021 klo 9.15-11.15
Paikka: 
KUMEAn Zoom-kokoushuone
Paikalla: 
Pia Backman (Åbo Akademis Bibliotek), Martin Engberg (Kansalliskirjasto), Ville Huhtala (Helsingin yliopiston kirjasto), Katja Hyvärinen (Itä-Suomen yliopiston kirjasto), Sirpa Janhonen (Varastokirjasto), Sini Neuvonen (Espoon kaupunginkirjasto), Silja Saarikoski (Seinäjoen ammattikorkeakoulun kirjasto), Anne-Mari Salmela (Turun yliopiston kirjasto), Minna Kantanen (Kansalliskirjasto), Anna Viitanen (Turun kaupunginkirjasto) ja Irina Vikman (Hämeen ammattikorkeakoulun kirjasto) 
Kutsuttuina asiantuntijoina: 
Minttu Hurme (Kansalliskirjasto), Serafia Kari (Kansalliskirjasto), Anneli Renfors (Kansalliskirjasto), Katri Riiheläinen (Kirjastopalvelu), Heidi Ronkainen (Kansalliskirjasto)
Poissa:

1. Edellisen kokouksen pöytäkirja


2. Ilmoitusasiat

Menneet tapahtumat - lisätietoja

Tulevat tapahtumat - lisätietoja


  • Aikaistettu KUMEAn keskiviikon 20.10. kokousta viikolla eli kokoonnutaan keskiviikkona 13.10. klo 9.15-11.15.
  • Kuvailuvälineiden uudistamisessa pitäisi myös kuvailuryhmien olla aktiivisia. Asiaa viedään eteenpäin puheenjohtajien kokouksessa. 
  • Kuvailuryhmien kokoonpanoja voisi miettiä, toimikaudet loppuvat vuoden 2021 lopussa; mm. puheenjohtajan miettiminen


Kirjastoverkkopäiville (28.10) kuvailutyöpaja /  puolipäivää 

 https://www.kiwi.fi/x/DIQyDQ Tarkemmat tiedot ohjelmasta ja vetäjistä/esiintyjistä voi ilmoittaa myöhemmin:

Session nimi: Ajankohtaisia kuvailuasioita KUMEAlta

PJ: Katja Hyvärinen

Kuvaus (KVP:n tiedotusta varten)

Kuvailevan metatiedon asiantuntijaryhmä (KUMEA) on Melinda-metatietovarannon kuvailua ohjaava asiantuntijaryhmä, joka ohjeistaa käytännön kuvailukysymyksissä ja ylläpitää MARC 21 -formaatin sovellusohjeita. KUMEAn koordinoimassa työpajassa käsitellään kuvailun ajankohtaisia ja tulevia muutoksia - uusia ohjeita ja käytäntöjä. Työpajassa käydään läpi myös käytännön kuvailutehtäviä. Aiheina ovat esimerkiksi sidosasun kuvailun muutos ja teosviittaukset. Työpajassa kuullaan kirjastojen puheenvuoroja ja käydään keskustelua esimerkiksi siitä, tehdäänkö eri sidosasujen pohjalta eri tietueet vai voiko eri sidosasujen kuvailuja yhdistää samaan tietueeseen.

Esiintyjät, aiheet, aikataulu: ?

9.00 - 9.05 Tervetuloa / Katja Hyvärinen

9.05 - 9.30 Ajankohtaista KUMEAn pienryhmiltä

9.30 - 9.45 Sidoasun kuvailun muutos / Katri Riiheläinen

9.45 - 9.55 Tauko

9.55 - 10.40 Case: sama vai eri tietue, puheenvuoroja kirjastoilta

10.40- 10.50 Tauko

10.50  Teosviittaukset, kuvailutehtävä 


  • Sama vai eri tietue: valmistelu: Eeva-Riitta, Anna, Minna, Katja, Anne-Mari, Sini
  • Jätetään vielä aikataulu auki
  • jos kuvailualusta on valmis, ensimmäinen ohjelma on sen esittely: Tilannekatsaus yhteisestä alustasta MARC 21 -kuvailuohjeille / Katja Hyvärinen
  • Katja kertoo esittelyssä eri pienryhmistä ja niiden toiminnasta, tämänhetkisistä tekeillä olevista ohjeista yms. Ilmoitetaan Katjalle ryhmistä ajankohtaisia asioita.
  • Teosviittaukset, kuvailutehtävä; tapauksia ja tehtävä etukäteen. Tähän myös uskonnolliset teokset, jos ohje on valmis? Ryhmä miettimään: Ville, Martin, Minna?, Katri, Anneli

Vanhaa pohdintaa;

  • kuvailutehtävä; teokset? teosviittaukset? alkuteos/uusi suomennos
  • uskonnolliset teokset?
  • uuden kuvailuohjesivuston julkaisu?
  • sidottu/nidottu (kovakantinen/pehmeäkantinen esitellään samalla) keskustelu n. klo 15-16
    • pyydetään näkökulmia kirjastokentältä; kuvailu, hankinta, asiakaspalvelu


Kuvailuryhmien työpajan asiat. KUMEAlta on toivottu muutamia esittelyjä (lyhyitä), aiheet ovat oikeastaan juuri niitä, mistä keskustelimme loppukevään/alkukesän kokouksissakin. Työpajan ajankohta on nyt lyöty lukkoon: 28.9.2021 klo 13-16 ja se pidetään Zoomilla, ilmoittautuminen käynnistynee lähiaikoina. Tässä ohjelma tällä hetkellä

13.00-13.45 RDA-tilannekatsaus / alustus Marja-Liisa Seppälä

13.45-14.15 Yhteistyö tutkimusdatan/aineiston kuvailussa / alustus Eeva Klinga-Hyöty

14.15-14.30 Tauko

14.30-14.45 Katsaus uskonnollisten teosten kuvailuun / alustus Kumean pienryhmä

14.45-15.00 Tilannekatsaus yhteisestä alustasta MARC 21 -kuvailuohjeille / alustus Ville Huhtala

15.00-15.15 Kuvailun yhtenäisyys: tiivistelmä- ja väitöskirjamerkinnät / Ville Huhtala

15.15-15.30 Sidosasun kuvailu / alustus Kumean pienryhmä, Katri Riiheläinen

15.30-15.40 Aikaontologia / Mirja Anttila?

15.40-16.00 Loppukeskustelu ja kiitokset

Pidempi aika esittelylle ja keskustelulle on siis sillä yhteisellä ohjealustalla. Kaksi lyhyempää esittelyä uskonnollisista teoksista jne. ohjeista sekä sidosasuun liittyvistä termimuutoksista, molemmat lähinnä tiedotuksen näkökulmasta ja tuo 15 min sisältää jo mahdollista yhteistä keskusteluakin. Näihin täytyy sitten sopia pienryhmistä esittelijä ja otsikointia saa myös tarkentaa.

Ohjelmasivu: https://www.kiwi.fi/pages/viewpage.action?pageId=234160920

Luetaan dokumentti Kuvailun yhtenäisyydestä, onko ok? Kommentoidaan seuraavaan KUMEAn kokoukseen 22.9 ja jaetaan sitten listoilla.


3. To do -lista

Lista suunnitelmista ja taulukko työn alla olevista

-mitä mukaan tähän tai seuraavaan kokoukseen

 (plus)-merkillä tähän kokoukseen tulevat asiat

Näitä edistetään syksyn aikana - sovittu 27.8.2020

  • $9 työryhmä jatkaa työtään syksylla 2021
    • Tarvitaan uudet listat / (error) Minttu & Melindapalvelu?
  • Uskonnollisten teosten kuvailu - pienryhmä kokoontuu työstämään ohjetta 
    • Uskonnolliset henkilöt ja yhteisöt toimijana -ohje julkaistu luonnoksena https://www.kiwi.fi/x/ooJoDQ
    • Liturgisten teosten ja pyhien kirjojen ohjeidenden työstämistä jatketaan. Seuraava kokous 16.9
  • Yhteiset asiat Muusan kanssa (Muusan kokouksessa 4.2.: "Yhteiskokousta pidetään kannatettavana ajatuksena, mutta aivan lähiaikoina sille ei koeta olevan tarvetta." → palataan tarvittaessa asiaan puolin ja toisin)
    • videotallenteet? kuka ohjeistaa ja missä ohjeistus sijaitsee (RDA-ohjeisiin)?
    • Pienryhmä, jossa jäseniä Muusasta ja KUMEAsta
    • KUMEAsta mukaan Katri ja Martin, Katri ottaa yhteyttä Muusaan
  • (plus) Saavutettavuus - Celia odottaa KUMEAn linjauksia saavutettavuuskentistä, joten asialla on kiire. Satu Niininen koordinoi kokouksen, jossa Celialta henkilö mukana, kokoonnutaan helmikuussa, maaliskuussa, toukokuussa ja kesäkuussa
    • ohje on valmis KUMEAn käsiteltäväksi
    • tutustutaan ohjeeseen seuraavaan KUMEAn kokoukseen 22.9 mennessä! 
    • Käsitelty Formaattiryhmässä 16.9. :
      • 341 suomennos tarkistetaan ja lisätään ohjetekstit, odotetaan vastausta indikaattorien käytöstä LC:stä
      • RDA:n näkökulmasta saavutettavuusominaisuuksien merkitseminen KUMEAn linjattavissa (pakollisuus)
  • sarja-aineiston kuvailuohje; pienryhmään Heidi, Sirpa, Ville, Anne-Mari.
    • seuraava kokous 14.9.2021
  • Siivotaan Voyageriin liittyvät ohjeet pois vuodenvaihteessa, kun Voyagerin käyttö loppuu kokonaan. Perustetaan pienryhmä katsomaan ohjeet läpi (otettava tilastointi huomioon). / Minna
    • (error) siivotaan siinä yhteydessä, kun sisältöä siirretään uudelle sivustolle?
  • Usemarcon päivityksen tilanne, katso sivu / Minna? (warning) 
  • sidosasujen muutos (sidottu, nidottu → kovakantinen, pehmeäkantinen), pienryhmä kokoontuu maaliskuussa
    • jatkotoimenpiteet: KUMEA tekee listauksen käytettävistä tuotemuodoista
    • pienryhmä tekee valmiin esityksen KUMEAn kokoukseen: mukana Katri, Sirpa, Heidi, Martin, Minttu, Satu; Heidi kutsuu kokoon 
      • lähetetään tiedotuskirje lokakuun alussa!
      • tarkastellaan vielä seuravassa kokouksessa kirjettä & termiä kansityyppi
      • kansityyppi ok!
      • kirje ok
      • alkuun "ennakkotietona tms."
  • Kuvailun yhtenäisyys ja laatu - pienryhmä
    • Uudet KYL-ryhmässä läpikäydyt: https://www.kiwi.fi/x/vYNoDQ
    • joko keskusteluun tai KUMEAn hyväksyttäväksi
    • katsotaan osa kohdista vielä seuraavassa palaverissa, valmiit siirretään sovellusohjeeseen
    • jatketaan keskustelua syksyllä
    • Mintun viesti slm-lisäyksistä (väitöskirjat)(warning)


4. MARC 21 -sovellusohje

Tarkistetaan Fennican vanhojen tietueiden tasokoodi z. Tarvitaanko, miten korjataan? Elokuun kokoukseen!

Tapanin viesti 10.9: "Muusa käsitteli kysymystä kokouksessaan 8.9.2021. Kokousmuistioon kirjattiin seuraavaa: ”Kenttä [534] on aktiivisessa käytössä musiikinkuvailussa. Lisätään ohjeistus kentän käytöstä sovellusohjeisiin”."

4.roikotus1 Sovellusohjeen uudistus

Kumean, Muusan, Siskun ja mahdollisesti Toikun yhteinen sovellusohjesivusto

mockup-sivu: https://wiki.helsinki.fi/x/mlUcFg

Tilannekatsaus 2.9.2021

  • Sivuston rakentaminen: Teemu Kokkonen + Kaija Kovanen (Melindan visuaalinen ilme) suunnittelevat/luovat rakenteen & etusivun  ← (question) miten kävi (question)
  • Kuvailuryhmien puheenjohtajien kokous 12.10 - esittely
  • Kumean tavoite: 28.10 Kirjastoverkkopäivät - uuden sivuston esittely


4.roikotus2 Bibliografioiden koodin 'b' käyttö opinnäytteissä kiinteämittaisen kentän 008 (BK) merkkipaikoilla 24-27

Milloin väitöskirjassa tai muussa opinnäytteessä käytetään BK/008/24-27 (sisältö) merkkipaikoissa koodia 'b' - bibliografiat?

Bibliografioiden koodi 'b' esiintyy n. 3000 (mahdollisessa) väitöskirjatietueessa Melindassa.

Formaatti:

b - Bibliografiat
Kuvailun kohde tai sen osa on bibliografia. Käytetään vain, kun bibliografia on tarpeeksi olennainen tullakseen mainituksi bibliografisessa kuvailussa. Huom, koska bibliografiat sisältyvät koodin n määritelmään, koodia b ei tule käyttää samanaikaisesti koodin n kanssa

VASTAUS Xxx

Korjataan sovellusohjeeseen, siirretään kohtaan 4, tehdään uusi ohjeistus, tarkistetaan formaatin suomennos 

Bibliografioiden koodi 'b' merkitään, jos väitöskirja sisältää bibliografian. Käytännössä väitöskirjoissa on kentässä 008 24-27 aina koodit bm (aakkosjärjestyksessä). Fennicassa väitöskirjojen lähdeluetteloita ei ole merkitty bibliografiaksi (bibliografian oltava laaja ja julkaisussa mainittava, että se sisältää bibliografian).

Kysymys SISKUlle (Katja: huom. Siskun seuraava kokous 2.9., onko tämä lähetetty heille? → ei ole lähetetty).
Fraasit Metatietosanastoon.
Bibliografian ja lähdeluettelon ero selkeytettävä. (formaatin suomennos ongelmallinen)

504 ## $a Sisältää bibliografisia viitteitä.
504 ## $a Sisältää bibliografisia viitteitä ja hakemiston.
504 ## $a Sisältää bibliografisia viitteitä ja hakemistoja.

Tarvittaessa voi antaa myös sivumäärän:
504 ## $a Sisältää bibliografisia viitteitä (sivut 356-364).

Kirjoissa hakemisto merkitään myös merkkipaikkaan 008/31 = '1'


Jos aineistossa on vain hakemisto, niin se merkitään vain 500 kenttään:
500 ## $a Sisältää hakemiston.
500 ## $a Sisältää hakemistoja.

Ohjeistetaan kiinteistä kentistä, kun opinnäytteiden (koskee kaikkia aineistoja) kohdat saadaan setvittyä.

  • MARC21-työryhmä miettii käännöksiä, Martin kutsuttu mukaan viikolla 11 (bibliografian ja lähdeluettelon ero) / MARC 21 -työryhmällä pitkä työlista, tämä kohta ei vielä käsittelyssä
  • Fennicassa merkitään b vain silloin kun kyseessä on laaja bibliografia, käytetään myös kenttää 655 bibliografiat / Fennican puolella vielä työn alla / myöhempään kokoukseen, siirretään vielä
  • peruste koodin b käytölle tulee maailmalta poimituista tietueista
  • miten rajataan? 

Formaattiryhmä 16.9.2021

  • substantial enough to be mentioned in the bibliographic record - miten tulkitaan? milloin bibliografia on "tarpeeksi olennainen" - jääkö kuvailijan harkinttavaksi?
  • Siskun kanta?

4.roikotus3 Kielijärjestys 041 kentässä: Jos kielillä ei ole merkittävyysjärjestystä, suositusjärjestys on: fin, swe, smi, eng, ger, fre, rus, spa, ita, por.

Kielet merkitään jatkossa aakkosjärjestyksessä. Tehdään tästä syksyn kokouksessa kunnollinen tiedotus/ohjeistus (ml elokuvat). Elokuvissa esim. julkaisussa oleva järjestys. Formaatin suomennokseen ohje.

→ Muodostetaan tiedotusteksti ja korjataan eri ohjeistukset (formaattiryhmä 8.9.2021)

  • a-osakenttä: For works in multiple languages, the codes for the languages of the text are recorded in the order of their predominance in the text. If no language is predominant, the codes are recorded in English alphabetical order. https://www.loc.gov/marc/bibliographic/bd041.html

 Terveiset formaattiryhmältä (kokous 16.9.) ja ehdotus sovellusohjeen tekstiksi

  • Kielikoodien merkitään jatkossa formaatin ohjeiden mukaan.
  • Jos kielillä ei ole merkittävyysjärjestystä, kielikoodit merkitään aakkosjärjestyksessä.
  • Formaatin suomennosta täydennetään (asap)
  • Muutos sovellusoppaaseen:
    • Merkitään vain yksi kielikoodi per osakenttä. Osakenttiä voidaan toistaa. Kielikoodit annetaan merkittävyysjärjestyksessä. Merkittävin on kieli, joka on julkaisussa korostettuna, pääosassa tai jota on sivumäärällisesti eniten. Nuottijulkaisuissa samanarvoisista kielistä alkukieli on merkittävin. Jos kielillä ei ole merkittävyysjärjestystä, suositusjärjestys on: fin, swe, smi, eng, ger, fre, rus, spa, ita, por. Jos kielillä ei ole merkittävyysjärjestystä, kielikoodit merkitään aakkosjärjestyksessä. Koodin mul (Useita kieliä) käyttöä ei suositella. Jos esityksen kieltä ei tunnisteta, merkitään koodi "und".Elokuvissa saattaa olla kymmeniä kieliä sekä ääniraidan että tekstityksen kielissä. Niiden koodit voidaan merkitä aineistossa olevassa järjestyksessä.
  • Tiedotus
    • Talonmiehen tuokio 30.9.
    • muualla?

5. Kirjastojärjestelmät

Aleph

Alma

Koha

Sierra

Aurora


6. Muiden kuvailun asiantuntijatyöryhmien esityslistat Kansalliskirjaston foorumilla

- muiden kuvailun asiantuntijaryhmien menneiden ja tulevien kokousten aiheita Kansalliskirjaston foorumilla https://foorumi.kiwi.fi/t/kuvailuryhmien-kokousten-asialistat/1776

Terveiset Kustin kokouksesta 21.9.21 - Minna

7. Peli- ja videotallennetyöryhmä

8. Äänikirjatyöryhmä

9. Metatietosanaston kehittäminen

Metatietosanaston kehittäminen

  • Celian äänikirjoille tarvitaan kentän 506 tarpeita varten fraasi ”Vain lukemisesteisille”.

  • Martinin sähköposti 21.7: 

    Metatietosanastossa on Huomautus nimekkeestä kohdan alla fraasi Nimekkeessä yliviivattu sana ei. Tämä tulisi olla yleisemmässä muodossa, esim. Nimekkeessä yliviivattu sana/sanat XXX (tai jotain vastaavaa). Nykyinen fraasi sopisi paremmin esimerkiksi.

     Onkohan tällaisia esimerkin kaltaisia fraaseja Metatietosanastossa enemmänkin? Mikä on hyvä tapa ilmaista fraaseissa yksikkö/monikko tai fraasiin täydennettävä tieto (XXX)?

10. Uuden RDA:n linjaukset

Kuvailutasot Marja-Liisan sähköposti 23.6 "Kuvailutasojen aukiolevien asioiden täydentäminen 30.9.2021 mennessä". Kuvailutasot -taulukko

Marja-Liisa käynyt läpi KUMEAn kommentit manifestaation linjauksiin, vastaukset aniliinilla.

Manifestaation ja kappaleen linjaukset pitäisi vielä katsoa läpi. 

Kuvailutasot kommentoidaan seuraavaan kokoukseen.

Pidetään erikseen RDA-kokous (viikot 39-41), Heidi tekee doodlen. Valittu päivä 29.9 klo 12.30-14.30


11. Kirjastojen kysymyksiä

ks. myös keskeneräisten lista erityisesti kysymys "Miten merkitään nimeke, joka alkaa pienellä kirjaimella tiedonlähteessä?"

1) Kysymys: sidottu & nidottu samaan tietueeseen, sähköposti 1.9

Kumean kokouksen pöytäkirjassa 2.6.2021 (8. kohta) oli asiaa eri ISBN-numeroiden laittamisesta samaan tietueeseen silloin kun kirjan sisältö on sama, mutta esim. sidosasu/painovuosi eri. Onko tästä tulossa vielä lisäselvennystä tai esimerkkejä RDA-ohjeisiin? Itselle näitä tulee usein vastaan joissa voisin laittaa (ja olen nyt laittanutkin) nidotun eri ISBN:llä olevan kirjan samaan tietueeseen sidotun kanssa. Kirjoissa on sama kustantaja eikä nidotussa mainita missään sanoja ”painos, edition, jne”. Ainoastaan esim. painettu/tryck 2021.

VASTAUS Xxx

Katja vastasi kysyjälle 2.9. (cc KUMEA):

Kiitos kysymyksestä. Asiasta on kyllä tulossa syksyn aikana lisäselvitystä ja keskustelua.

Kuvaamasi toimintatapa on tämänhetkisen ohjeistuksen mukainen.

siirretty


2) Kysymys: Melinda id 018003885, sähköposti 2.9

Osaako Kumeasta joku kertoa, kuuluuko 257-kentässä (tuottajan maa) käyttää pistettä lopussa? Loppupisteohjeen mukaan kentissä 254-258 kuuluu käyttää loppupistettä, mutta videotallenteen rda-ohjeessa taas sitä ei mainita (edes esimerkissä):

257 _ _ $a Suomi $2yso/fin $0http://www.yso.fi/onto/yso/p94426

VASTAUS Xxx

Martinin vastaus:

Oma tulkintani on että kentän 257 loppuun tulee piste.

Engl. kielisessä formaatissa sanotaan https://www.loc.gov/marc/bibliographic/bd257.html

Punctuation - Field 257 ends with a mark of punctuation unless the last word in the field is an abbreviation, initial/letter, or other data that ends with a mark of punctuation. No punctuation is recorded between subfields.

Suomennoksessa tätä kohtaa ei ole 257-kentän kohdalla, mutta vastaavia ilmauksia on esim. musiikkiaineiston sovellusohjeessa suomennettu näin: ”Kentän loppuun lisätään piste, jos kenttä ei muuten lopu lyhenteen pisteeseen tai virkkeen lopetusmerkkiin (pisteeseen, huutomerkkiin, kysymysmerkkiin, kolmeen pisteeseen).”

Villen kommentti:

Tosin kannattaa myös huomata kentän 650 ohje: Field 650 ends with a mark of punctuation or a closing parenthesis…

Mutta emmehän me Suomessa käytä pistettä YSOn kanssa…


Peli- ja videotallenneryhmän kommentteja:

OCLC sanoo: älä lisää välimerkkiä ennen kontrolliosakenttää tai kontrolliosakentän loppuun, mikäli se on koko kentän lopussa.

(https://www.oclc.org/bibformats/en/controlsubfields.html#subfield0):

With the exception of subfield ǂx in fields 490 and 510 and subfield ǂ3, do not add punctuation (e.g., commas, colons, semicolons, etc.) to separate a control subfield from any preceding or subsequent subfields.
Add terminal punctuation, i.e., hyphen, question mark, exclamation point, closing parenthesis, or period, to any field that requires terminal punctuation before any control subfields appearing at the end of the field.
Do not add terminal punctuation to a control subfield that occurs at the end of a field.

Kentän 257 välimerkit
(https://www.oclc.org/bibformats/en/2xx/257.html#punctuation), välimerkit voi käsittääkseni vaihdella käytäntöjen mukaan

For records containing punctuation, follow these instructions:

  • Include incidental punctuation needed within any subfields, e.g., commas, periods (following abbreviations or initials), etc.
  • Omit punctuation preceding each subfield unless the preceding subfield ends with an ellipsis, exclamation point, hyphen, period (following an abbreviation or initial), question mark, closing bracket, or closing parenthesis
  • Optionally, add a terminal period at the end of the field, i.e., before the first of any numeric control subfields, unless the last subfield ends with an ellipsis, exclamation point, hyphen, period (following an abbreviation or initial), question mark, closing bracket, or closing parenthesis

Include incidental punctuation needed within any subfields, e.g., commas, periods (following abbreviations or initials), etc.

257     France ǂa Switzerland. ǂ2 naf

For records containing minimal or no punctuation, include incidental punctuation needed within any subfields. Otherwise, omit the punctuation outlined above.

257     France ǂa Switzerland ǂ2 naf

Suomessa toistettavien osakenttien ‡a väliin on laitettu puolipiste ’;’ Myös LC:n ohjeessa on esimerkki:

257##$aItaly ; France.
500##$aAvers Film has separate offices in Italy and France.

siirretty


3) Kysymys: Oili Tannisen kuvakirja Miiru ja ilmapallo - käännös, sähköposti 19.7

Oili Tannisen pieni kuvakirja Miiru ja ilmapallo (978-951-1-38764-0) ilmestyi suomeksi tänä vuonna 2021. Samaan aikaan ilmestyi myös Tannisen Heppu ja oma koti, joka myös ilmestyi alun perin japaniksi 1976. 

Kolofonissa:  

Kirja on ilmestynyt alun perin japaniksi vuonna 1976.  

Teksti ja kuvat © Oili Tanninen 1976, 2021 

Kirjasta ei kuitenkaan löydy alkuperäistä japaninkielistä nimekettä. Kirjastopalvelun kuvailussa ei ole merkitty alkukieleksi japania (041 0# $afin) ja 130-kenttä puuttuu. 

Ilmeisesti Oili Tanninen on itse tehnyt suomenkielisen tekstin tähän 2021 laitokseen. Ehkä se suomenkielinen teksti on alun perin tehty jo 1970-luvulla, mutta julkaisua varten vuonna 1976 joku muu on kääntänyt sen japaniksi. Kumpi kirjoista on käännös ja kumpi alkuperäinen? 

Mietin myös luomisajan merkitsemistä. 

Onko syytä merkitä alkuperäistä julkaisuvuotta 046-kenttään ja vastaavaa tietoa 388-kenttään. Vai onko kyseessä kaksi eri teosta: suomenkielinen (©2021) ja japaninkielinen (©1976)?


Esim.:  

046 ## $k1976 

388 1# $a1970-luku $2 yso/fin 

VASTAUS Xxx

Luotetaan aineistossa olevaan tietoon. Kysytään kustantajalta (Katri). siirretty


4) Kysymys: Miten merkitään 520c-kentän sisältö suomeksi?

Onko 520 - HUOMAUTUS SISÄLLÖSTÄ, TIIVISTELMÄ TMS. (T) osakentässä c laitettavaan tietoon olemassa joitain käytettäväksi sovittuja suomenkielisiä fraaseja? Vai voiko itse päättää minkälaista tms. tietoa siihen lisää?

Kongressin kirjaston tietueissa on ollut, ainakin joissain, c -osakentässä muoto provided by publisher - mitähän vastaavaa suomenkielistä fraasia voisi käyttää? Tämä esimerkki voisi olla yksi, johon muotoutuisi suomenkielinen fraasi? Ellei ole jo muotoutunutkin?

VASTAUS Xxx

Katja: tätä kysyttiin minulta, ja äkkiseltään vastasin vain että ei ole tarvetta suomentaa ja yleisiä fraaseja voi olla hankala määritellä. Mutta tähän tuli kylkeen oikeastaan toinenkin kysymys: jos suomenkielisessä aineistossa käytetään 520c-osakentässä, olisiko tosiaan hyvä olla jokin fraasi? En siis tiedä, merkitääkö muualla suomenkieliseen aineistoon c-osakenttää tai tuleeko esim. kaunokirjoihin kustantajilta takakansitekstiä tms. Sovellusohjeessa tätä ei mainita ja MARC 21 -formaattiohjeissakin (sekä alkuperäisessä että suomennoksessa) niukalti.

siirretty

5) Kysymys: Alkuteoksen nimeke 240-kentässä, sähköposti 2.9

Huomasin luetteloidessani, että alla olevissa Fennica-tietueissa on keskenään ristiriitaisia 240-kenttiä (kenttiin merkityt alkuteosten nimekkeet eivät ole yhtenäiset) ja kysyisin, miten ensisijainen nimeke tulisi näissä tapauksissa merkitä, jos kyse on virheestä. En uskaltanut lähteä tekemään mitään muutoksia, koska tapaukset vaikuttavat hieman monimutkaisilta ja koska tietueet eivät ole nykyisten RDA-ohjeiden mukaisia.

  1. Maameren tarinat (kaksi yhteisnidettä) Maameren tarinat 1-4

ISBN: 978-951-0-33321-1

Melinda-ID: 000974052


Maameren tarinat 5-6

ISBN: 978-951-0-34899-4

Melinda-ID: 000982773


Yhteisniteissä itsessään ei ole mainittu yhteisniteiden alkuteosta. Selvittelyjeni perusteella ensimmäisen yhteisniteen englanninkielinen alkuteos lienee nimeltään "The Earthsea quartet" ja toisen "Tales from the Earthsea & The other wind". Ensimmäisen yhteisniteen tietueessa on kuitenkin 240-kentässä nimeke "The Earthsea cycle" (sarjan nimi) ja toisessa "Tales from Earthsea" (yhteisniteessä olevan osan 5 alkuteoksen nimeke). Olisikohan tässä oikein muuttaa 240-kenttiin ensin mainitut nimekkeet?


  1. Sandman deluxe (Melindassa yhteensä yhdeksän osaa, joista meillä Tampereen yliopiston kirjastossa kolme ensimmäistä, kahdesta ensimmäisestä lisäpainos) Sandman deluxe. Kirja yksi, Yösävelmiä ja alkusoittoja

ISBN: 978-88-69717-96-3

Melinda-ID: 009785522


Sandman deluxe. Kirja kaksi, [Nukkekoti]

ISBN: 978-88-68737-88-7

Melinda-ID: 008827314


Sandman deluxe. Kirja kolme, Unten ihmemaa

ISBN: 978-88-3304-673-0

Melinda-ID: 015394438


Merkintätapa tietueiden 240-kentissä vaihtelee: osassa kenttään on merkitty päänimeke "Sandman" ja osassa alanimeke (esimerkiksi kirjassa kaksi "The doll's house" ja kirjassa kolme "Dream country"). Mikähän tässä olisi oikea merkintätapa? Vai tulisiko tässä käyttää 240-kenttää lainkaan? En oikein saanut selvää, onko kyse käännöksistä, joilla on vastaavat englanninkieliset julkaisut. Nykyisten ohjeiden (https://www.kiwi.fi/display/kumea/Teoksen+ensisijaisen+nimekkeen+merkitseminen) mukaanhan 240-kenttää ei käytetä, jos näin ei ole, mutta onkohan käytäntö ollut aiemmin eri?

VASTAUS Xxx

Martin: 

Tämä viesti tuli fennica-postiin. Sovin lähettäjän kanssa että välitän myös Kumealle. Kyseessä 240-kentän käyttö ja miten merkitään kuvailtavan manifestaation suhde teoksiin/ekspressioihin. Korjattavaahan näissä tietueissa on. Laadin jonkinlaisen vastauksen kysymykseen, mutta haluaako Kumea kommentoida laajemmin? Olisi hyvä ohjeistaa/muistuttaa kenttien 240, 505, 700 (analyyttiset kirjaukset) ja mahdollisesti myös 740-kentän käyttötapoja. Vähän vastaavanlaisia kysmyksiä on tullut viime aikoina ja tästä saisi ehkä lisäesimerkkejä mahdolliseen kirjastoverkkopäivän työpajaan tai muuhun tilaisuuteen.

Anneli: 

Näitä voisi ottaa mukaan myös Talonmiehen tuokioon, joko 30.9. tai 12/2021.

Minulta saattaisi löytyä noihin käyttökelpoisia esimerkkejä koulutusmateriaalieni joukosta (koulutan Melindaan mukaan tuleville kirjastoille käytännön RDA-kuvailua).

6) Kysymys: Venäläiset alkuteokset, Katrin sähköposti 8.9

Venäjän kielen translitterointimuodot:

Jokin aika sitten todettiin, että Melindassa kuvaillessa saa käyttää sekä kansallista SFS 4900-standardia että kansainvälistä ISO 9-translitterointistandardia. Yleiset kirjastot siirtyivät käyttämään venäläisen aineiston kuvailussa laajalti kansallista standardia, Fennica käyttää kuvailussa kansainvälistä ja hakumuodoissa kansallista standardia.

Alkuteosmerkinnät:

Kysymykseksi jäi venäjästä käännetyn aineiston alkuteosmerkinnät (kentät 130/240 jne) muun kielisessä aineistossa. On käytännössä todettu, että kaikkien kuvailijoiden ei voida olettaa menevän venäjänkielisen nimekkeen alkulähteille ja osaavan translitteroida nimekkeen esim. kansallista standardia käyttäen. Näissä on siis saanut käyttää julkaisusta löytyvää, yleensä kansainvälistä muotoa. Tämä on kuitenkin vain käytännön toteama, eikä asiasta ole tehty suositusta.

Entä kun kuvailukieli on ruotsi? Libris käyttää omaa translitterointistandardiaan tietueissaan. Tätä on "perinteisesti" käytetty ruotsinkielisessä kuvailussa myös Suomessa. Kuvailijoilla ei kuitenkaan ole ko. standardin tuntemusta, joten mitä tehdään tapauksissa, joissa ruotsinkielinen translitterointimuoto ei löydy julkaisusta tai Libriksestä? Pidetäänkö nämä ylipäätään eri käytännön piirissä vai siirrytäänkö näissäkin kansainväliseen standardiin? Ruotsinkieliset kirjastot vastustanevat tätä.

Onko tämä ylipäätään Kumean asia? Tarvitaanko tässä suosituksia vai jätetäänkö ratkaisut edelleen kuvailijan ja kuvailevien yhteisöjen päätettäviksi?

Asiana tämä tulee usein vastaan ja herättää keskustelua ja hämmennystä.


VASTAUS Xxx

7) Kysymys: 040$b <-> kielinen kuvailu, Villen sähköposti 9.9

Tämmöinen kysymys oli Helkan RM sessiossa:

Jos Melindasta joutuu kopioimaan tietueen, jonka luettelointikielenä (040b) on ruotsi, jätetäänkö se Helkassakin ruotsinkieliseksi? Jos ei jätetä, ”uskaltaako” sen kontribuoida takaisin Melindaan, kun on täydentänyt tietuetta (mm. sisällönkuvailulla) ja vaihtanut kielen?

VASTAUS Xxx

8) Kysymys: Kun sisältö on osin saatavilla verkossa / sähköposti 20.9

Käsiteltävänäni on kolme Vaasan yliopiston julkaisua (005891906, 005772657 ja 006120063). Julkaisuissa on artikkeleita, joista suurin osa/julkaisu on saatavilla vapaasti verkosta. Jokaisessa julkaisussa on kuitenkin yksi artikkeli, joka on tilattava erikseen eli linkkiä ei löydy ko. artikkeleihin sisällysluettelosta.

Esim. http://www.vakki.net/publications/no1_fin.html, neljänneksi viimeisen artikkelin kohdalla kerrotaan linkin sijaan, että se on tilattava.

Jokaisessa tietueessa näyttää olevan 530 Julkaistu myös verkkoaineistona sekä 856:ssa linkki verkkoaineistoon.  

Miten pitäisi merkitä nämä asiat, kun ihan kaikki artikkelit eivät ole verkkoaineistona ja mitä muuta ehkä pitäisi huomioida tietueessa? Olisiko kuitenkin jotenkin hyvä kertoa, että koko aineisto ei ole saatavilla verkossa?

VASTAUS Xxx

9) Kysymys: Kaksi alkuteosta vai välikäännös?, sähköposti 20.9

ISBN 978-828-343-980-9 Minecraft : lohikäärmeet+hirviöt

Kannen kääntöpuolella lukee, että käännös perustuu englanninkielisiin alkuteoksiin Minecraft Master Builder Dragons ja Minecraft Master Builder Monsters. Norjalainen kustantaja on käännättänyt samanlaisen julkaisun myös norjaksi: https://bibsys-almaprimo.hosted.exlibrisgroup.com/permalink/f/1fb9390/BIBSYS_ILS71594249180002201

Selasin ohjetta teoksen ensisijaisen nimekkeen merkitsemisestä, mutta jäi silti epävarma olo,

onko kyseessä tapaus 3b eli kahdesta alkuperäisestä koottu ja tietueeseen tulisi kaksi 730-kenttää ($iKäännöksen perustana)

vai onko kyseessä tapaus 8 eli välikäännös norjankielisen version kautta suomeksi ja tietueeseen tulisi 500-kenttään huomautus norjankielisestä käännöksestä Minecraft : drager + monstre.

En vielä tehnyt muutoksia Eepoksen luomaan Melinda-tietueeseen, jossa oli 130-kenttä. PIKIstä löytyy mun ”tulkintani” 730-kentillä varustettuna. Toisena mahdollisuutena pitäisin välikäännösmerkintöjä, mutta mikä tässä olisi se oikea tulkinta?

VASTAUS Xxx

X) Kysymys: Xxx


VASTAUS Xxx

12. Seuraava kokous

6.10.2021 klo 9.15-11.15, etäkokous KUMEAn Zoom-kokoushuone







  • No labels