You are viewing an old version of this page. View the current version.

Compare with Current View Page History

« Previous Version 28 Next »

KUVAILEVAN METATIEDON ASIANTUNTIJARYHMÄN KOKOUS

Aika: 12.6.2019 klo 10.00-16.00
Paikka: Kansalliskirjasto, Fabianian kokoushuone, Yliopistonkatu 1
Läsnä: Pia Backman (Åbo Akademis Bibliotek), Ville Huhtala (Helsingin yliopiston kirjasto), Ulla Ikäheimo (Kansalliskirjasto, puheenjohtaja), Minna Kantanen (Kansalliskirjasto, sihteeri), Sini Neuvonen (Espoon kaupunginkirjasto), Silja Saarikoski (Seinäjoen ammattikorkeakoulun kirjasto), Anne-Mari Salmela (Turun yliopiston kirjasto),  Anna Viitanen (Turun kaupunginkirjasto) ja Kiti Vilkki-Eriksson (Kansalliskirjasto)
Kutsuttuina asiantuntijoina: Minttu Hurme (Kansalliskirjasto)
Poissa: Katja Hyvärinen (Itä-Suomen yliopiston kirjasto), Sirpa Janhonen (Varastokirjasto), Jaana Uurasjärvi (Eduskunnan kirjasto)



1. Kokouksen puheenjohtajan valinta

Ulla Ikäheimo valittiin kokouksen puheenjohtajaksi.

2. Edellisen kokouksen pöytäkirja

Hyväksyttin.

3. Ilmoitusasiat

YSAstaYSOon konversio tehdään Melindaan 3.-5.7.2019. Tästä aiheutuu katko Melinda-kuvailuun sekä Aleph-ohjelmassa että luettelointirajapinnan kautta mm. Auroran kuvailutyökalulla. Myös replikointi on pois käytöstä katkon ajan. Lisäksi  Melindan OPACissa ja poimintarajapinnoissa (Z39.50 ja SRU) saattaa esiintyä toimintakatkoja. Lisätietoa konversion wikisivuilta: https://www.kiwi.fi/pages/viewpage.action?pageId=73470747

Melindaan on alettu tuoda tietueita Helmet-tietokannasta erätuontina. Helmetistä poimitaan päivittäin mukaan uutta kirja- ja AV-aineistoa, mutta musiikkiaineiston tietueita ei siirretä.

Uuden RDA-tekstin suomennos valmistuu vaiheittain ja julkaistaan keväällä 2020. Päätös käyttöönoton ajankohdasta tehdään tietokantakohtaisesti. Nykyinen RDA Toolkit on käytettävissä todennäköisesti kevääseen 2021 asti. Valmistelu uutta RDA:ta varten on käynnistynyt Kansalliskirjaston Kuvailusääntöpalvelun ja kuvailun kansallisten asiantuntijaryhmien yhteistyönä. Työn etenemistä voi seurata Kuvailuyhteistyösivustolta https://www.kiwi.fi/x/6YhJBg (ks. myös tämän sivun alasivut).

MARC 21 Update 28 julkaistiin toukokuun lopulla. Käyttöoikeuskenttiin 506 ja 540 on tullut joitain tarkennuksia. Useisiin formaatin kenttiin on lisätty osakenttä $2, johon merkitään käytetyn nimenmuodon tai termin lähde. Suomenkielinen käännös päivitetään kesän aikana.

Syksyn tapahtumia:

22.10. Kuvailun tiedotuspäivä
23.-24.10. Kirjastoverkkopäivät

4. Kiinteiden kenttien ohjeiden päivitys

Käytiin yhdessä läpi kiinteämittaisten kenttien ohjeita ja sovittiin ohjeistuksen päivittämisestä seuravaan kokoukseen mennessä

5. Varastotietojen ohje

Käytiin yhdessä läpi Varastotietojen ohjeita ja sovittiin ohjeistuksen päivittämisestä seuravaan kokoukseen mennessä

6. Raamatun kirjat: Johanneksen kirjeet

KUMEA esittää Kuvailusääntöpalvelulle, että RDA:n suomennokseen palutettaisiin sieltä vuoden 2018 alussa poistettu Uuden testamentin kirjakokonaisuus 'Johanneksen epistolat' muodossa 'Johanneksen kirjeet'.

Raamattu. Johanneksen kirjeet

  • Ensimmäinen, Toinen ja Kolmas Johanneksen kirje

(info) Kuvailusääntöpalvelun vastaus: lisätään korjauslistalle, RDA-tekstissä uuden suomennoksen myötä.

7. Kirjastojen kysymyksiä

1) Miten kyrilliikkaa tallennetaan Melindaan? Melindan tietueissa on eri translitterointistandardien mukaisia kuvailuja, mikä on oikein?

Suomessa on käytössä kyrillisille kirjaimille kaksi eri tranlitterointistandardia - SFS 4900 ja ISO 9. Niiden lisäksi poimituissa tietueissa voi olla käytössä muitakin standardeja. Eri kirjastoissa näitä standardeja käytetään eri tavoin. Jotkut kirjastot käyttävät sekä kuvailussa että hakumuodoissa kansallista standardia (SFS 4900), ja jotkut toiset taas molemmissa kansainvälistä standardia (ISO 9). Kun taas Fennica-kuvailussa käytetään kuvailukentissä käytetään ISO 9 -standardia ja kaikissa toimijoiden hakumuodoissa SFS 4900:aa.

Melindan ohje hakumuotoihin on, että henkilöiden ja yhteisöjen hakumuodoissa käytetään Asteriin auktorisoituja muotoja, ks. Toimijakuvailun translitterointiohje. Kyrillisin kirjaimin kirjoitetut nimet translitteroidaan siis kansallisen standardin mukaan, mutta tietueen kuvailukentissä on sallittua käyttää joko kansallista tai kansainvälistä translitterointia.

2) Kysymys: Finna-toimistolle,

Finnan näyttö ei näytä päivittyviä julkaisuja oikein, vaikka olisi kuvailtu oikein Leader ja 008
Esimerkki: Päivittyvän verkkosivun kuvailu (kiinteämittaiset kentät)
Leader: 07 = päivittyvä julkaisu
008 (21) päivittyvä verkkosivu
Nimeke: Ahvenanmaan itsehallintolain uudistaminen
Finnassa: Jatkuva julkaisu? > vaikka näin ei ole koodattu > Pitäisi olla päivittyvä verkkosivu 008 (21)

Finna-toimiston vastaus: Finna ei näytä Marcissa näkyviä aineistotyyppejä sellaisenaan, sillä ne on yhtenäistetty muiden erityyppisten kuvailuformaattien kanssa.
Finnaan tulee aineistoja myös museoilta ja arkistoilta, joiden aineistotyypit eroavat kirjastojen tyypeistä jonkin verran. Tästä johtuen on pitänyt tehdä jonkin verran kompromisseja, jotta kaikki aineistot näkyisivät Finnassa yhtenäisesti.
Minua ei tämä Finnan toimiston vastaus tyydytä ollenkaan! (Jaana)

Kumealta jatkokysymys: Minkä aineistojen suhteen tehty kompromisseja? Mitkä aineistot ovat kootusti jatkuvien julkaisujen alla Finnan näytöissä ja minkä koodien perusteella?
Vuosikirjat ovat Finnan näyttötekstissä  kausijulkaisuna, aikakauslehdet aikauslehtinä jne... (Nämäkin on jatkuvia julkaisuja?)
Jatkuvat julkaisut ei muuten ole RDA-termi. Jatkuvat julkaisut on RDA:ssa jaettu sarja-aineistoon ja päivittyvään aineistoon.
Mielestäni tässä kohtaa olisi kyllä tarkistamisen / korjaamisen paikka Finna-näytössä

Tämä vaatii varmaan vielä muotoilua! (Jaana)


VASTAUS VVV - (warning) Ulla on kysynyt finna-postista 14.6.


3) Kysymys: Osakenttä ‡1 - Reaalimaailman kohteen tunniste

Melindaan poimitussa tietueessa (id 015511975 Working-class writing)  on kahdessa 700-kentässä osakenttä ‡1 -Reaalimaailman kohteen tunniste, linkki vie ilmoitetun mukaisesti VIAFin tietueeseen. Aleph huomauttaa tallennettaessa “Field "700" contains sub field "1" which is not allowed”, mutta ohittamalla tietysti tallentuu. Sallimmeko Viafin linkit tulevaisuutta varten samoin perustein kuin 0-osakentänkin? Ohjeet poimittujen tietueiden ‡0-osakenttiin: ”Tunnisteen eli lähteen sisältävät 0-osakentät säilytetään poimituissa tietueissa. Ilman tunnistetta olevat 0-osakentät poistetaan poimituista tietueista.”


VASTAUS  Osakenttä ‡1 säilytetään poimituissa tietueissa samoin kuin osakenttä ‡0. Tämä lisätään formaatin sovellusoppaaseen ja Alephin luettelointiclientiin. Osakentän käyttöön primaariluetteloinnissa ei toistaiseksi ole ohjeistusta.  Miten tämä viimeinen sanotaan kauniisti?

4) Kysymys: GTIN-koodista

Anders-kirjastoissa on ihmetelty mm. Melinda-tietueella 015518455 olevaan ISBN-numeroa, joka on johdettu manifestaatiossa olevasta GTNI-numerosta:

020 ## ‡a 978-0-07-260018-6 ‡q sidottu ‡z 6430072600183
264 #1 ‡a Hyvinkää : ‡b Daintys , ‡c [2019]

Miten GTIN-numero voidaan muuntaa ISBN-numeroksi? Tuo yllä oleva ISBN-numero on rakenteeltaan minulle outo.

 

VASTAUS  Teoksella ei näytä olevan ollenkaan ISBN:tunnusta, vaan pelkkä GTIN (EAN) -koodi. Tuo koodi on oma tavaratunnuksensa, josta ei tässä tapauksessa voi muodostaa oikeaa ISBN:ää. ISBN alkaa tekstiaineistossa muodosta 978 (Suomessa 978-951 tai 978-952-),  jota seuraa kustantajatunnus. Tuossa 6430072600183-sarjassa ei näitä merkkejä näy.

Kysymässäsi julkaisun tietueessa EAN-tunnus merkitään 024 3#-kenttään. 020-kenttään ei tule mitään, mutta Fennicassa 015-kenttään laitetaan kansallisbibliografian f-numero (tässä f20190526). Julkaisun kolofonissa tuo EAN-koodi ilmoitetaan tekstinä ISBN: 6430072600183, ja jos haluaa sen tietysti voi laittaa myös virheelliseksi ISBN:ksi.

Tietue korjattuna Melindassa ja Fennicassa:
015 ## ‡a f20190526 ‡q sidottu
020 ## ‡z 6430072600183
024 3# ‡a 6430072600183

Jos GTIN-koodi julkaisussa on ISBN-tunnuksen omaava (978-sisältyy), se voidaan merkitä avattuna myös 020-kenttään. Tällöin 020 q-kenttään merkitään "GTIN-koodista".
Esim.
020 ## ‡a 978-952-68289-9-2 ‡q GTIN-koodista ‡q nidottu
264 #1 ‡a [Ylöjärvi] : ‡b Kohtalon jänis Tuotanto, ‡c 2017.


5) Kysymys: Alkuteoksen nimekkeen merkitseminen

240-kenttään on kai kiellettyä laittaa alanimekettä. Library of Congress oli laittanut alkuteoksen koko nimekkeen sitten 246-kenttään. Otin sieltä tämän tietueen, jossa 246 i-kentässä selite, jota en ymmärrä: Ohjeista luin että selitteitä ei tarvitse yrittää kääntää, mutta jäi askarruttamaan tämä. Voi olla joku vallan vakiintunut fraasi, mutta hassulta näyttää. Mieluusti tuollaisen kääntäisikin, tuskin kukaan asiakaskaan osaa tulkita.

Mitenkähän tämä käännettäisiin?

VASTAUS "Title on t.p. verso" käännetään muotoon "Nimeke nimiösivun kääntöpuolella". Alkukielistä nimekettä ei tyypillisesti merkitä varianttinimekkeenä 246-kenttään, vaan 240-kentän pitäisi riittää.

Library of Congressin tietueesta puuttuu kokonaan ‡h osakenttä, eli alkuperäinen kieli:   041 1# ‡a eng ‡b dut

Vastaus aineistoa näkemättä.

6) Kysymys: Televisiosarjatallenteiden eri osien erilaiset nimekkeet

Jos moniosaisen sarjan nimi muuttuu kesken sarjan ja kuvailutavaksi on valittu kokonaisuuden kuvailu niin muutetaanko sarjan päänimeke kaikkiin vanhoihinkin osiin uuden nimen mukaiseksi, vain tästä osasta lähtien uudeksi vai jatketaanko vanhalla nimellä? Esimerkkinä lasten televisiosarja, jossa sarjan ensimmäiset osat ovat ilmestyneet nimellä Ryhmä Hau, mutta joissain osissa esiintyy vain englanninkielinen sarjan nimi PAW Patrol.

VASTAUS 

(varoitus) Minna


8. Seuraava kokous

11.9.2019 klo 10.00-, Kansalliskirjasto, Fabianian kokoushuone, Yliopistonkatu 1

 

 

 

  • No labels