Versions Compared

Key

  • This line was added.
  • This line was removed.
  • Formatting was changed.

...

Aika: 6.10.2021 klo 9.15-11.15
Paikka: 
KUMEAn Zoom-kokoushuone
Paikalla: 
Pia Backman (Åbo Akademis Bibliotek), Martin Engberg (Kansalliskirjasto), Ville Huhtala (Helsingin yliopiston kirjasto), Katja Hyvärinen (Itä-Suomen yliopiston kirjasto), Sirpa Janhonen (Varastokirjasto), Sini Neuvonen (Espoon kaupunginkirjasto), Silja Saarikoski (Seinäjoen ammattikorkeakoulun kirjasto), Anne-Mari Salmela (Turun yliopiston kirjasto) klo 10- , Minna Kantanen (Kansalliskirjasto), Anna Viitanen (Turun kaupunginkirjasto) ja Irina Vikman (Hämeen ammattikorkeakoulun kirjasto) 
Kutsuttuina asiantuntijoina: 
Minttu Hurme (Kansalliskirjasto), Serafia Kari (Kansalliskirjasto),  Anneli Renfors (Kansalliskirjasto), Katri Riiheläinen (Kirjastopalvelu), Heidi Ronkainen (Kansalliskirjasto)
Poissa: 
Katja Hyvärinen (Itä-Suomen yliopiston kirjasto), Anneli Renfors (Kansalliskirjasto)

Table of Contents

1. Puheenjohtajan valinta

Sini Neuvonen toimii kokouksen puheenjohtajana.

2. Edellisen kokouksen pöytäkirja

2. Ilmoitusasiat

Hyväksyttiin edellisen kokouksen (22.9.2021) pöytäkirja.

3. Ilmoitusasiat

...

Tulevat tapahtumat - lisätietoja

...

  • Kirjastoverkkopäivät 27.

...

Lista suunnitelmista ja taulukko työn alla olevista

-mitä mukaan tähän tai seuraavaan kokoukseen

3. MARC 21 -sovellusohje

Tarkistetaan Fennican vanhojen tietueiden tasokoodi z. Tarvitaanko, miten korjataan? Elokuun kokoukseen!

4.roikotus1 Sovellusohjeen uudistus

Kumean, Muusan, Siskun ja mahdollisesti Toikun yhteinen sovellusohjesivusto

mockup-sivu: https://wiki.helsinki.fi/x/mlUcFg

Tilannekatsaus 2.9.2021

  • Sivuston rakentaminen: Teemu Kokkonen + Kaija Kovanen (Melindan visuaalinen ilme) suunnittelevat/luovat rakenteen & etusivun  ← (question) miten kävi (question)
  • Kuvailuryhmien puheenjohtajien kokous 12.10 - esittely
  • Kumean tavoite: 28.10 Kirjastoverkkopäivät - uuden sivuston esittely

Minna kertoo ensi viikon kokouksessa missä mennään (lisätään kuvailutyöpajan ohjelmaan Minna Villen tilalle). Tänään 22.9 palaveri asiasta.

4.roikotus2 Bibliografioiden koodin 'b' käyttö opinnäytteissä kiinteämittaisen kentän 008 (BK) merkkipaikoilla 24-27

Milloin väitöskirjassa tai muussa opinnäytteessä käytetään BK/008/24-27 (sisältö) merkkipaikoissa koodia 'b' - bibliografiat?

Bibliografioiden koodi 'b' esiintyy n. 3000 (mahdollisessa) väitöskirjatietueessa Melindassa.

Formaatti:

b - Bibliografiat
Kuvailun kohde tai sen osa on bibliografia. Käytetään vain, kun bibliografia on tarpeeksi olennainen tullakseen mainituksi bibliografisessa kuvailussa. Huom, koska bibliografiat sisältyvät koodin n määritelmään, koodia b ei tule käyttää samanaikaisesti koodin n kanssa

Status
subtletrue
colourBlue
titleVASTAUS
Xxx

Korjataan sovellusohjeeseen, siirretään kohtaan 4, tehdään uusi ohjeistus, tarkistetaan formaatin suomennos 

Bibliografioiden koodi 'b' merkitään, jos väitöskirja sisältää bibliografian. Käytännössä väitöskirjoissa on kentässä 008 24-27 aina koodit bm (aakkosjärjestyksessä). Fennicassa väitöskirjojen lähdeluetteloita ei ole merkitty bibliografiaksi (bibliografian oltava laaja ja julkaisussa mainittava, että se sisältää bibliografian).

Kysymys SISKUlle (Katja: huom. Siskun seuraava kokous 2.9., onko tämä lähetetty heille? → ei ole lähetetty).
Fraasit Metatietosanastoon.
Bibliografian ja lähdeluettelon ero selkeytettävä. (formaatin suomennos ongelmallinen)

504 ## $a Sisältää bibliografisia viitteitä.
504 ## $a Sisältää bibliografisia viitteitä ja hakemiston.
504 ## $a Sisältää bibliografisia viitteitä ja hakemistoja.

Tarvittaessa voi antaa myös sivumäärän:
504 ## $a Sisältää bibliografisia viitteitä (sivut 356-364).

Kirjoissa hakemisto merkitään myös merkkipaikkaan 008/31 = '1'

...

Ohjeistetaan kiinteistä kentistä, kun opinnäytteiden (koskee kaikkia aineistoja) kohdat saadaan setvittyä.

  • MARC21-työryhmä miettii käännöksiä, Martin kutsuttu mukaan viikolla 11 (bibliografian ja lähdeluettelon ero) / MARC 21 -työryhmällä pitkä työlista, tämä kohta ei vielä käsittelyssä
  • Fennicassa merkitään b vain silloin kun kyseessä on laaja bibliografia, käytetään myös kenttää 655 bibliografiat / Fennican puolella vielä työn alla / myöhempään kokoukseen, siirretään vielä
  • peruste koodin b käytölle tulee maailmalta poimituista tietueista
  • miten rajataan? 

Formaattiryhmä 16.9.2021

  • substantial enough to be mentioned in the bibliographic record - miten tulkitaan? milloin bibliografia on "tarpeeksi olennainen" - jääkö kuvailijan harkinttavaksi?
  • Siskun kanta?

→ Tulkintakysymys, hahmotellaan raamit, joiden sisällä merkintöä voi käyttää tai jättää käyttämättä. Martin kirjoittaa tekstin, jota voidaan tarkastella

4. Kirjastojärjestelmät

Aleph

Alma

Koha

Sierra

Aurora

5. Muiden kuvailun asiantuntijatyöryhmien esityslistat Kansalliskirjaston foorumilla

- muiden kuvailun asiantuntijaryhmien menneiden ja tulevien kokousten aiheita Kansalliskirjaston foorumilla https://foorumi.kiwi.fi/t/kuvailuryhmien-kokousten-asialistat/1776

6. Peli- ja videotallennetyöryhmä

7. Äänikirjatyöryhmä

8. Metatietosanaston kehittäminen

Metatietosanaston kehittäminen

  • Celian äänikirjoille tarvitaan kentän 506 tarpeita varten fraasi ”Vain lukemisesteisille”.

  • Martinin sähköposti 21.7: 

    Metatietosanastossa on Huomautus nimekkeestä kohdan alla fraasi Nimekkeessä yliviivattu sana ei. Tämä tulisi olla yleisemmässä muodossa, esim. Nimekkeessä yliviivattu sana/sanat XXX (tai jotain vastaavaa). Nykyinen fraasi sopisi paremmin esimerkiksi.

     Onkohan tällaisia esimerkin kaltaisia fraaseja Metatietosanastossa enemmänkin? Mikä on hyvä tapa ilmaista fraaseissa yksikkö/monikko tai fraasiin täydennettävä tieto (XXX)?

  • Kenttään 366 (osakenttä |e) on ohjeistettu tallennettavaksi termti "Loppuunmyyty", "Ei ilmesty" ja "Ennakkotieto". Vain Loppuunmyyty löytyy metatietosanastosta.

9. Uuden RDA:n linjaukset

10. Kirjastojen kysymyksiä

ks. myös keskeneräisten lista

1) Kysymys: sidottu & nidottu samaan tietueeseen, sähköposti 1.9

Kumean kokouksen pöytäkirjassa 2.6.2021 (8. kohta) oli asiaa eri ISBN-numeroiden laittamisesta samaan tietueeseen silloin kun kirjan sisältö on sama, mutta esim. sidosasu/painovuosi eri. Onko tästä tulossa vielä lisäselvennystä tai esimerkkejä RDA-ohjeisiin? Itselle näitä tulee usein vastaan joissa voisin laittaa (ja olen nyt laittanutkin) nidotun eri ISBN:llä olevan kirjan samaan tietueeseen sidotun kanssa. Kirjoissa on sama kustantaja eikä nidotussa mainita missään sanoja ”painos, edition, jne”. Ainoastaan esim. painettu/tryck 2021.

Status
subtletrue
colourBlue
titleVASTAUS
Xxx

Katja vastasi kysyjälle 2.9. (cc KUMEA):

Kiitos kysymyksestä. Asiasta on kyllä tulossa syksyn aikana lisäselvitystä ja keskustelua.

Kuvaamasi toimintatapa on tämänhetkisen ohjeistuksen mukainen.

siirretty & katso seuraava kysymys

2) PDF & EPUB samaan tietueeseen, sähköposti me-listalla 17.9

E-kirja 018038188 (ent. 018000961/HELKA, ent. 018005571/FENNI)

...

  • -28.10.2021
    • KUMEAn työpaja torstaina 28.10.2021 klo 9-12: Ajankohtaisia kuvailuasioita KUMEAlta

4. Muutos sidosasutietojen merkintätapaan

Kirjastokentältä tulleiden kysymysten johdosta KUMEA alkoi keväällä 2021 miettiä muutosta sidosasutietojen merkintätapaan kentässä 020 $q. KUMEAn alaisuuteen perustettiin työryhmä miettimään uusia termejä. Pienryhmään kuului aluksi myös kustannusalan edustajia. Tarve muutokseen syntyi monipuolistuvista painetun kirjan muodoista, joiden seurauksena sidosasutietoja oli usein vaikea määrittää. Muutoksessa mietittiin myös termien ymmärrettävyyttä asiakasnäkökulmasta. Tarkoituksena on selkeyttää ja yhtenäistää käytäntöjä myös kustannusalan suuntaan sekä helpottaa tietueiden poimintaa ulkomaisista tietokannoista.     
   
Päätettiin korvata sidosasuja kuvailevat termit kansityyppejä kuvailevilla termeillä. 

Takautuvia massakorjauksia ei tehdä Melindaan, koska kansityypistä ei ole varmuutta ilman käsillä olevaa julkaisua. Vanhoja tietueita voi halutessaan korjata, jos julkaisu on käsillä. Kentän 020 ohjeet päivitetään kuvailuryhmien sovellusohjeisiin. Muutoksesta kerrotaan lisää Kirjastoverkkopäivillä 27-28.10.2021.

Muutos otetaan bibliografisessa kuvailussa käyttöön 1.11.2021.

Alla olevassa taulukossa on esiteltynä uudet termit ja niiden käyttö.

Vanha termi

Uusi termi

sve

eng

Määritelmä

sidottukovakantinenhårda pärmarhardcover / hardback Taipumaton, usein sidottu. Kovat kannet. Kovakantisen kirjan kannet ovat päällystettyä pahvia. Sisältää myös pahvisivuiset kirjat.
nidottupehmeäkantinenmjuka pärmarsoftcover / paperbackTaipuisa, usein nidottu. Pehmeät kannet. Pehmeäkantisen kirjan kannet ovat esim. pintakäsiteltyä paperia tai kartonkia. Sisältää myös kangaskirjat, kylpykirjat ja pehmokirjat.
rengaskirjakierreselkäspiralryggspiral-bound /  comb-bound / coil bound Sivut liitetty yhteen kierreselällä. Kierteet voivat olla näkyvillä tai peitettynä. Kierteiden materiaalina voi olla esim. muovi tai metalli. Kansi voi olla kova-tai pehmeäkantinen. Sivuja ei saa irrotettua kierreselästä.
irtolehtiäirtolehtiälösbladloose leaf book
kotelokotelofodralcaseAineiston säilyttämiseen tarkoitettu kotelo, josta säilytettävä tallenne on fyysisesti erotettavissa.
kansiokansiomappfolder, file, portfolio, binderKoostuu yleensä kahdesta kannesta jotka on liitetty takana yhteen. Sisältää irrallista materiaalia kuten irtolehtiä tai arkkeja, joita ei ole tarkoitettu erotettavaksi kansiosta.


Ilmoitathan KUMEAlle mikäli havaitset vanhentuneita ohjeita tämän muutoksen osalta; kumea-posti at helsinki.fi. KUMEAlle voi myös ilmoittaa kansityypeistä, joita tässä ei ole huomioitu.


5. MARC 21 -sovellusohje

5.1 Uskonnolliset henkilöt, yhteisöt ja teokset -ohjetta päivitetty

Uskonnolliset henkilöt, yhteisöt ja teokset ohjeeseen tehty korjaukset:

Vaihdettu tekstiin paremmin sopiva esimerkki:

100 1# ‡a Bailey, Ian Paull, ‡c rabbi, ‡d 1982-  →  100 0# ‡a Vivekananda, ‡c Swami, ‡d 1863-1902.

Poistettu virsikirja yhteisön kirjoittamista esimerkeistä (kooste, menee nimekkeelle)

5.2 Sovellusohjeen kenttä 264: tuotanto-, julkaisu-, jakelu- ja valmistustietojen sekä copyright-vuoden tiedonlähteet

Sovellusohjessa: Tiedonlähde on aineisto itse. Järjestys: päänimekkeen tiedonlähde, muu aineistoon sisältyvä tiedonlähde, muu aineistoon liittyvä tiedonlähde.

Sovellusohjeen tiedonlähteet ovat joissakin tapauksissa väärin. Korjattuna:

Tuotantotietojen tiedonlähteet tärkeysjärjestyksessä:

  • tuotantopaikka: tuottajan nimen tiedonlähde, muu aineistoon sisältyvä tiedonlähde, muu aineistoon liittyvä tiedonlähde 
  • rinnakkainen tuotantopaikka: tuotantopaikan tiedonlähde, muu aineistoon sisältyvä tiedonlähde, muu aineistoon liittyvä tiedonlähde 
  • tuottajan nimi: päänimekkeen tiedonlähde, muu aineistoon sisältyvä tiedonlähde, muu aineistoon liittyvä tiedonlähde
  • tuottajan rinnakkainen nimi: tuottajan nimen tiedonlähde, muu aineistoon sisältyvä tiedonlähde, muu aineistoon liittyvä tiedonlähde 
  • tuotantoaika: mikä tahansa lähde ← aineiston ulkopuolelta otettua tuotantoaikaa ei merkitä hakasulkuihin

Julkaisutietojen tiedonlähteet tärkeysjärjestyksessä:

  • kustannuspaikka: kustantajan nimen tiedonlähde, muu aineistoon sisältyvä tiedonlähde, muu aineistoon liittyvä tiedonlähde
  • rinnakkainen kustannuspaikka: kustannuspaikan tiedonlähde, muu aineistoon sisältyvä tiedonlähde, muu aineistoon liittyvä tiedonlähde
  • kustantajan nimi: päänimekkeen tiedonlähde, muu aineistoon sisältyvä tiedonlähde, muu aineistoon liittyvä tiedonlähde
  • kustantajan rinnakkainen nimi: kustantajan nimen tiedonlähde, muu aineistoon sisältyvä tiedonlähde, muu aineistoon liittyvä tiedonlähde
  • julkaisuaika: päänimekkeen tiedonlähde, muu aineistoon sisältyvä tiedonlähde, muu aineistoon liittyvä tiedonlähde

Jakelutietojen tiedonlähteet tärkeysjärjestyksessä:

  • jakelupaikka: jakelijan nimen tiedonlähde, muu aineistoon sisältyvä tiedonlähde, muu aineistoon liittyvä tiedonlähde
  • rinnakkainen jakelupaikka: jakelupaikan tiedonlähde, muu aineistoon sisältyvä tiedonlähde, muu aineistoon liittyvä tiedonlähde
  • jakajan nimi: päänimekkeen tiedonlähde, muu aineistoon sisältyvä tiedonlähde, muu aineistoon liittyvä tiedonlähde
  • jakajan rinnakkainen nimi: jakajan nimen tiedonlähde, muu aineistoon sisältyvä tiedonlähde, muu aineistoon liittyvä tiedonlähde
  • jakeluaika: päänimekkeen tiedonlähde, muu aineistoon sisältyvä tiedonlähde, muu aineistoon liittyvä tiedonlähde

Valmistustietojen tiedonlähteet tärkeysjärjestyksessä:

  • valmistuspaikka: valmistajan nimen tiedonlähde, muu aineistoon sisältyvä tiedonlähde, muu aineistoon liittyvä tiedonlähde
  • rinnakkainen valmistuspaikka: valmistuspaikan tiedonlähde, muu aineistoon sisältyvä tiedonlähde, muu aineistoon liittyvä tiedonlähde
  • valmistajan nimi: päänimekkeen tiedonlähde, muu aineistoon sisältyvä tiedonlähde, muu aineistoon liittyvä tiedonlähde
  • valmistajan rinnakkainen nimi: valmistajan nimen tiedonlähde, muu aineistoon sisältyvä tiedonlähde, muu aineistoon liittyvä tiedonlähde
  • valmistusaika: päänimekkeen tiedonlähde, muu aineistoon sisältyvä tiedonlähde, muu aineistoon liittyvä tiedonlähde

Copyright-vuoden tiedonlähde:

  • Copyright-vuosi: tiedot copyright-vuodesta otetaan mistä tahansa lähteestä

5.3 Sovellusohjeen kenttä 245: nimekkeiden ja vastuullisuustietojen tiedonlähteet

Lisätään sovellusohjeeseen:

  • rinnakkainen päänimeke: Tiedot rinnakkaisesta päänimekkeestä otetaan mistä tahansa manifestaatioon sisältyvästä lähteestä. Jos päänimekkeen tiedot otetaan manifestaation ulkopuolisesta lähteestä, otetaan rinnakkaisen päänimekkeen tiedot samasta lähteestä.
  • muu nimeketieto: muu nimeketieto otetaan samasta tiedonlähteestä kuin päänimeke
  • rinnakkainen muu nimeketieto: Rinnakkainen muu nimeketieto otetaan samasta tiedonlähteestä kuin rinnakkainen päänimeke. Jos rinnakkaista päänimekettä ei ole, otetaan rinnakkainen muu nimeketieto päänimekkeen tiedonlähteestä
  • päänimekkeeseen liittyvä vastuullisuustieto: päänimekkeen tiedonlähde, muu aineistoon sisältyvä tiedonlähde, muu aineistoon liittyvä tiedonlähde
  • päänimekkeeseen liittyvä rinnakkainen vastuullisuustieto: Päänimekkeeseen liittyvä rinnakkainen vastuullisuustieto otetaan samasta lähteestä kuin vastaava rinnakkainen päänimeke. Jos vastaavaa rinnakkaista päänimekettä ei esiinny, päänimekkeeseen liittyvä rinnakkainen vastuullisuustieto otetaan samasta lähteestä kuin päänimeke

5.4 Yhteinen sivusto eri kuvailuryhmien ohjeistuksille 2022

KUMEAn ja Muusan MARC 21 -formaatin sovellusohjeet sekä KUMEAn ylläpitämät aineistokohtaiset RDA-kuvailuohjeet siirretään yhteiselle sivustolle Helsingin yliopiston kiwi-alueeelle. Uudistuksen tavoiteena on ohjeiden helppokäyttöisyys. Ohjeiden siirtoa valmistellaan loppuvuonna 2021 ja uusi ohjesivusto on tarkoitus julkaista vuonna 2022. Ohjeiden uudistamisesta tiedotetaan tarkemmin, kun hanke etenee. Suunnittelusivu Kuvailuyhteistyön asiakaswikissä.

6. Kirjastojärjestelmät

Aleph, Alma ja Aurora

Alephissa on ollut toistaiseksi päällä tietueita tallentaessa tapahtuvia automaattisia korjauksia, jotka päivittävät 008:n julkaisuvuositietoja (merkkipaikat 7-14) kenttien 260 ja 264 julkaisuvuositietojen perusteella. Korjaukset ovat käytössä silloin, kun Melindaan kuvaillaan Alephin kuvailukäyttöliittymällä, sekä silloin, kun tallennukset tapahtuvat Aleph X-serverin kautta (Alma-Melinda-kuvailuintegraatio) tai Melindan vanhan integraatiorajapinnan kautta (Aurora-Melinda-kuvailuintegraatio).

Automaattisten korjausten ongelmana on se, että myös niissä tapauksissa, joissa kenttään 264 on RDAn mukaisesti kirjattu aineistosta löytyvä virheellinen tieto julkaisuajasta, automaatio siirtää tiedon 008-kenttään, jonne puolestaan haluttaisiin todellinen julkaisuaika. Tämän lisäksi automaatio ei osaa käsitellä kaikkia monimutkaisempia julkaisuaikatapauksia (esim. osittain tuntemattomat julkaisuvuodet) kovinkaan luotettavasti.

KUMEAssa todettiin, että automaattikorjaus, joka tuottaa virheellistä tietoa, vaikkakin vain harvoissa tapauksissa, on syytä ottaa pois päältä. Samalla valitettavasti menetetään automaatiokorjaus niissäkin tapauksissa, joissa se olisi ollut käytännöllinen. Tilalle Alephiin laitetaan virheilmoitus, joka ilmoittaa, jos kenttien 260/264 ja 008 vuosiluvut eivät vastaa toisiaan, jolloin kuvailija muistaa päivittää 008-kentän tarvittaessa. Lisäksi Melinda-palveluissa tutkitaan mahdollisuutta saada Alephiin käyttöön automaattikorjaus, joka loisi 008-kentän julkaisuvuodet 260/264-kentän perusteella niissä tapauksissa, joissa 008-kentässä ei vielä ole vuosia merkittynä.

Melinda-palvelut tiedottavat melinda-cat -listalla, kun muutokset Alephissa on tehty.

7. Kirjastojen kysymyksiä

1) Kysymys: Alkuteoksen nimeke 240-kentässä, Maameren tarinat

...

Status
subtletrue
colourBlue
titleVASTAUS
Xxx

Fennica: ainakaan keepattua ei saa poistaa, koska Fennica-kuvailu on tehty epub-vapaakappaleesta. Toivoisin, että Kumeassa vielä mietittäisiin tätä verkkojulkaisujen kuvailulinjausta, ainakin kotimaisen aineiston osalta. Varsinkin kun samaan tietueeseen kuvaillut verkkoversiot tekevät lakisääteisten saavutettavuusmerkintöjen käytön aika mahdottomaksi.

3) Kysymys: Oili Tannisen kuvakirja Miiru ja ilmapallo - käännös, sähköposti 19.7

Oili Tannisen pieni kuvakirja Miiru ja ilmapallo (978-951-1-38764-0) ilmestyi suomeksi tänä vuonna 2021. Samaan aikaan ilmestyi myös Tannisen Heppu ja oma koti, joka myös ilmestyi alun perin japaniksi 1976. 

Kolofonissa:  

Kirja on ilmestynyt alun perin japaniksi vuonna 1976.  

Teksti ja kuvat © Oili Tanninen 1976, 2021 

Kirjasta ei kuitenkaan löydy alkuperäistä japaninkielistä nimekettä. Kirjastopalvelun kuvailussa ei ole merkitty alkukieleksi japania (041 0# $afin) ja 130-kenttä puuttuu. 

Ilmeisesti Oili Tanninen on itse tehnyt suomenkielisen tekstin tähän 2021 laitokseen. Ehkä se suomenkielinen teksti on alun perin tehty jo 1970-luvulla, mutta julkaisua varten vuonna 1976 joku muu on kääntänyt sen japaniksi. Kumpi kirjoista on käännös ja kumpi alkuperäinen? 

Mietin myös luomisajan merkitsemistä. 

Onko syytä merkitä alkuperäistä julkaisuvuotta 046-kenttään ja vastaavaa tietoa 388-kenttään. Vai onko kyseessä kaksi eri teosta: suomenkielinen (©2021) ja japaninkielinen (©1976)?

Esim.:  

046 ## $k1976 

388 1# $a1970-luku $2 yso/fin 

Status
subtletrue
colourBlue
titleVASTAUS
Xxx

Luotetaan aineistossa olevaan tietoon. Kysytään kustantajalta (Katri). siirretty

4) Kysymys: Miten merkitään 520c-kentän sisältö suomeksi?

Onko 520 - HUOMAUTUS SISÄLLÖSTÄ, TIIVISTELMÄ TMS. (T) osakentässä c laitettavaan tietoon olemassa joitain käytettäväksi sovittuja suomenkielisiä fraaseja? Vai voiko itse päättää minkälaista tms. tietoa siihen lisää?

Kongressin kirjaston tietueissa on ollut, ainakin joissain, c -osakentässä muoto provided by publisher - mitähän vastaavaa suomenkielistä fraasia voisi käyttää? Tämä esimerkki voisi olla yksi, johon muotoutuisi suomenkielinen fraasi? Ellei ole jo muotoutunutkin?

Status
subtletrue
colourBlue
titleVASTAUS
Xxx

Katja: tätä kysyttiin minulta, ja äkkiseltään vastasin vain että ei ole tarvetta suomentaa ja yleisiä fraaseja voi olla hankala määritellä. Mutta tähän tuli kylkeen oikeastaan toinenkin kysymys: jos suomenkielisessä aineistossa käytetään 520c-osakentässä, olisiko tosiaan hyvä olla jokin fraasi? En siis tiedä, merkitääkö muualla suomenkieliseen aineistoon c-osakenttää tai tuleeko esim. kaunokirjoihin kustantajilta takakansitekstiä tms. Sovellusohjeessa tätä ei mainita ja MARC 21 -formaattiohjeissakin (sekä alkuperäisessä että suomennoksessa) niukalti.

siirretty

...

Huomasin luetteloidessani, että alla olevissa Fennica-tietueissa on keskenään ristiriitaisia 240-kenttiä (kenttiin merkityt alkuteosten nimekkeet eivät ole yhtenäiset) ja kysyisin, miten ensisijainen nimeke tulisi näissä tapauksissa merkitä, jos kyse on virheestä. En uskaltanut lähteä tekemään mitään muutoksia, koska tapaukset vaikuttavat hieman monimutkaisilta ja koska tietueet eivät ole nykyisten RDA-ohjeiden mukaisia.

...

. Yhteisniteissä itsessään ei ole mainittu yhteisniteiden alkuteosta. Selvittelyjeni perusteella ensimmäisen yhteisniteen englanninkielinen alkuteos lienee nimeltään "The Earthsea quartet" ja toisen "Tales from the Earthsea & The other wind". 

Status
subtletrue
colourBlue
titleVASTAUS

Selkeintä on tässä tapauksessa käyttää 240-kentässä kokoavaa yhtenäistettyä nimekettä Romaanit ja tarkentavaa sanaa Valikoima. Lisäksi analyyttiset kirjaukset 700-kenttiin ja suomennosten nimekkeet 740-kenttiin.

  • Maameren tarinat 1-4
    ISBN: 978-951-0-33321-1
    Melinda-ID: 000974052

041 1# ‡a fin ‡h eng
100 1# ‡a Le Guin, Ursula K., ‡e kirjoittaja. ‡0 (FIN11)000069616
240 10 ‡a Romaanit. ‡k Valikoima, ‡l suomi
245 10 ‡a Maameren tarinat 1-4 / ‡c Ursula K. Le Guin ; suomentanut Kristiina Rikman.
505 0# ‡a Maameren velho -- Atuanin holvihaudat -- Kaukaisin ranta -- Tehanu.
700 12 ‡i Sisältää (ekspressio): ‡a Le Guin, Ursula K. ‡t Wizard of Earthsea, ‡l suomi. ‡0 (FI-ASTERI-N)000069616
700 12 ‡i Sisältää (ekspressio): ‡a Le Guin, Ursula K. ‡t Tombs of Atuan, ‡l suomi. ‡0 (FI-ASTERI-N)000069616
700 12 ‡i Sisältää (ekspressio): ‡a Le Guin, Ursula K. ‡t Farthest shore, ‡l suomi. ‡0 (FI-ASTERI-N)000069616
700 12 ‡i Sisältää (ekspressio): ‡a Le Guin, Ursula K. ‡t Tehanu, ‡l suomi. ‡0 (FI-ASTERI-N)000069616
740 02 ‡a Maameren velho.
740 02 ‡a Atuanin holvihaudat.
740 02 ‡a Kaukaisin ranta.
740 02 ‡a Tehanu.

  • Maameren tarinat 5-6
    ISBN: 978-951-0-34899-4
    Melinda-ID: 000982773

...

041 1# ‡a fin ‡h eng
100 1# ‡a Le Guin, Ursula K., ‡e kirjoittaja. ‡0 (FIN11)000069616
240 10 ‡a Romaanit. ‡k Valikoima, ‡l suomi
245 10 ‡a Maameren tarinat 5-6 / ‡c Ursula K. Le Guin ; suomentanut Kristiina Rikman.
505 0# ‡a Kertomuksia Maamereltä – Toinen tuuli.
700 12 ‡i Sisältää (ekspressio): ‡a Le Guin, Ursula K. ‡t Tales from Earthsea, ‡l suomi. ‡0 (FI-ASTERI-N)000069616
700 12 ‡i Sisältää (ekspressio): ‡a Le Guin, Ursula K. ‡t Other wind, ‡l suomi. ‡0 (FI-ASTERI-N)000069616
740 02 ‡a Kertomuksia Maamereltä.
740 02 ‡a Toinen tuuli.

2) Kysymys: Nimeke 240-kentässä, Sandman deluxe

Sandman deluxe (Melindassa yhteensä yhdeksän osaa, joista meillä Tampereen yliopiston kirjastossa kolme ensimmäistä, kahdesta ensimmäisestä lisäpainos)

...

ISBN: 978-88-69717-96-3

Melinda-ID: 009785522

Sandman deluxe. Kirja kaksi, [Nukkekoti]

ISBN: 978-88-68737-88-7

Melinda-ID: 008827314

Sandman deluxe. Kirja kolme, Unten ihmemaa

ISBN: 978-88-3304-673-0

Melinda-ID: 015394438

Merkintätapa tietueiden 240-kentissä vaihtelee: osassa kenttään on merkitty päänimeke "Sandman" ja osassa alanimeke (esimerkiksi kirjassa kaksi "The doll's house" ja kirjassa kolme "Dream country"). Mikähän tässä olisi oikea merkintätapa? Vai tulisiko tässä käyttää 240-kenttää lainkaan? En oikein saanut selvää, onko kyse käännöksistä, joilla on vastaavat englanninkieliset julkaisut.

Nykyisten ohjeiden (https://www.kiwi.fi/display/kumea/Teoksen + ensisijaisen + nimekkeen + merkitseminen) mukaanhan 240-kenttää ei käytetä, jos näin ei ole, mutta onkohan käytäntö ollut aiemmin eri?

Status
subtletrue
colourBlue
titleVASTAUS
Xxx

Martin: 

Tämä viesti tuli fennica-postiin. Sovin lähettäjän kanssa että välitän myös Kumealle. Kyseessä 240-kentän käyttö ja miten merkitään kuvailtavan manifestaation suhde teoksiin/ekspressioihin. Korjattavaahan näissä tietueissa on. Laadin jonkinlaisen vastauksen kysymykseen, mutta haluaako Kumea kommentoida laajemmin? Olisi hyvä ohjeistaa/muistuttaa kenttien 240, 505, 700 (analyyttiset kirjaukset) ja mahdollisesti myös 740-kentän käyttötapoja. Vähän vastaavanlaisia kysmyksiä on tullut viime aikoina ja tästä saisi ehkä lisäesimerkkejä mahdolliseen kirjastoverkkopäivän työpajaan tai muuhun tilaisuuteen.

Anneli: 

Näitä voisi ottaa mukaan myös Talonmiehen tuokioon, joko 30.9. tai 12/2021.

Minulta saattaisi löytyä noihin käyttökelpoisia esimerkkejä koulutusmateriaalieni joukosta (koulutan Melindaan mukaan tuleville kirjastoille käytännön RDA-kuvailua).

6) Kysymys: Venäläiset alkuteokset, Katrin sähköposti 8.9

Venäjän kielen translitterointimuodot:

Jokin aika sitten todettiin, että Melindassa kuvaillessa saa käyttää sekä kansallista SFS 4900-standardia että kansainvälistä ISO 9-translitterointistandardia. Yleiset kirjastot siirtyivät käyttämään venäläisen aineiston kuvailussa laajalti kansallista standardia, Fennica käyttää kuvailussa kansainvälistä ja hakumuodoissa kansallista standardia.

Alkuteosmerkinnät:

Kysymykseksi jäi venäjästä käännetyn aineiston alkuteosmerkinnät (kentät 130/240 jne) muun kielisessä aineistossa. On käytännössä todettu, että kaikkien kuvailijoiden ei voida olettaa menevän venäjänkielisen nimekkeen alkulähteille ja osaavan translitteroida nimekkeen esim. kansallista standardia käyttäen. Näissä on siis saanut käyttää julkaisusta löytyvää, yleensä kansainvälistä muotoa. Tämä on kuitenkin vain käytännön toteama, eikä asiasta ole tehty suositusta.

Entä kun kuvailukieli on ruotsi? Libris käyttää omaa translitterointistandardiaan tietueissaan. Tätä on "perinteisesti" käytetty ruotsinkielisessä kuvailussa myös Suomessa. Kuvailijoilla ei kuitenkaan ole ko. standardin tuntemusta, joten mitä tehdään tapauksissa, joissa ruotsinkielinen translitterointimuoto ei löydy julkaisusta tai Libriksestä? Pidetäänkö nämä ylipäätään eri käytännön piirissä vai siirrytäänkö näissäkin kansainväliseen standardiin? Ruotsinkieliset kirjastot vastustanevat tätä.

Onko tämä ylipäätään Kumean asia? Tarvitaanko tässä suosituksia vai jätetäänkö ratkaisut edelleen kuvailijan ja kuvailevien yhteisöjen päätettäviksi?

Asiana tämä tulee usein vastaan ja herättää keskustelua ja hämmennystä.

Status
subtletrue
colourBlue
titleVASTAUS
Xxx

7) Kysymys: 040$b <-> kielinen kuvailu, Villen sähköposti 9.9

Tämmöinen kysymys oli Helkan RM sessiossa:

Jos Melindasta joutuu kopioimaan tietueen, jonka luettelointikielenä (040b) on ruotsi, jätetäänkö se Helkassakin ruotsinkieliseksi? Jos ei jätetä, ”uskaltaako” sen kontribuoida takaisin Melindaan, kun on täydentänyt tietuetta (mm. sisällönkuvailulla) ja vaihtanut kielen?

Status
subtletrue
colourBlue
titleVASTAUS
Xxx

8) Kysymys: Kun sisältö on osin saatavilla verkossa / sähköposti 20.9

Käsiteltävänäni on kolme Vaasan yliopiston julkaisua (005891906, 005772657 ja 006120063). Julkaisuissa on artikkeleita, joista suurin osa/julkaisu on saatavilla vapaasti verkosta. Jokaisessa julkaisussa on kuitenkin yksi artikkeli, joka on tilattava erikseen eli linkkiä ei löydy ko. artikkeleihin sisällysluettelosta.

Esim. http://www.vakki.net/publications/no1_fin.html, neljänneksi viimeisen artikkelin kohdalla kerrotaan linkin sijaan, että se on tilattava.

Jokaisessa tietueessa näyttää olevan 530 Julkaistu myös verkkoaineistona sekä 856:ssa linkki verkkoaineistoon.  

Miten pitäisi merkitä nämä asiat, kun ihan kaikki artikkelit eivät ole verkkoaineistona ja mitä muuta ehkä pitäisi huomioida tietueessa? Olisiko kuitenkin jotenkin hyvä kertoa, että koko aineisto ei ole saatavilla verkossa?

Status
subtletrue
colourBlue
titleVASTAUS
Xxx

X) Kysymys: Xxx

Xxx

Status
subtletrue
colourBlue
titleVASTAUS
Xxx

X) Kysymys: Xxx

Xxx

Status
subtletrue
colourBlue
titleVASTAUS
Xxx

X. Seuraava kokous

 

KUMEAlla ei ole ollut aineistoa käsillä. Vanhat tietueet kuvailtu ISBD:n mukaan.

Sandman deluxe. Kirja yksi, Yösävelmiä ja alkusoittoja
ISBN: 978-88-69717-96-3
Melinda-ID: 009785522

100 1# ‡a Gaiman, Neil, ‡e sarjakuvantekijä.
240 10 ‡a Sandman. ‡n 1, ‡p Preludes & nocturnes, ‡l suomi
245 10 ‡a Sandman deluxe. ‡n Kirja yksi, ‡p Yösävelmiä ja alkusoittoja / ‡c tarina: Neil Gaiman ; taide: Sam Kieth, Mike Dringenberg, Malcolm Jones III ; suomennos: Petri Silas [ja muita].


Sandman deluxe. Kirja kaksi, [Nukkekoti]
ISBN: 978-88-68737-88-7
Melinda-ID: 008827314

100 1# ‡a Gaiman, Neil, ‡e sarjakuvantekijä.
240 10 ‡a Sandman. ‡n 2, ‡p Doll's house, ‡l suomi

245 10 ‡a Sandman deluxe. ‡n Kirja kaksi, ‡p [Nukkekoti] / ‡c [tarina: Neil Gaiman] ; [kuvitus: Mike Dringenberg ... ja muita] ; [suomennos: Petri Silas].


Sandman deluxe. Kirja kolme, Unten ihmemaa
ISBN: 978-88-3304-673-0
Melinda-ID: 015394438

100 1# ‡a Gaiman, Neil, ‡e sarjakuvantekijä.
240 10 ‡a Sandman. ‡n 3, ‡p Dream country, ‡l suomi
245 10 ‡a Sandman deluxe. ‡n Kirja kolme, ‡p Unten ihmemaa / ‡c tarina: Neil Gaiman ; taide: Kelley Jones [ja neljä muuta] ; suomennos: Petri Silas.


8. Seuraava kokous

13.10x.x.2021 klo 9.15-11.15, Kansalliskirjasto, Fabianian kokoushuone, Yliopistonkatu 1 | etäkokous KUMEAn Zoom-kokoushuonekokoushuone