KUVAILEVAN METATIEDON ASIANTUNTIJARYHMÄN KOKOUS 17.1.2017


Aika: 17.1.2017 klo 10-12
Paikka: ACP-kokous
Läsnä:  Anne Andersson (Åbo Akademis Bibliotek), Ville Huhtala (Helsingin yliopiston kirjasto), Ulla Ikäheimo (Kansalliskirjasto), Sirpa Janhonen (Varastokirjasto, puheenjohtaja), Mervi Kiviranta (Diakin kirjasto), Mirja Lampola (Aalto-yliopiston oppimiskeskus), Eeva-Riitta Peltonen (Tampereen kaupunginkirjasto),  Anne-Mari Salmela (Turun yliopiston kirjasto), Kukka-Maritta Taskinen (Savonia-amk), Jaana Uurasjärvi (Eduskunnan kirjasto) ja Kiti Vilkki-Eriksson (Kansalliskirjasto) 
Kutsuttuina asiantuntijoina: Anneli Renfors (BTJ), Minttu Hurme (Kansalliskirjasto)
Poissa: Kiti Vilkki-Eriksson (Kansalliskirjasto)
 
Pöytäkirja

1. Edellisen kokouksen pöytäkirja

Hyväksyttiin.

2. Sihteerin valinta kevätkaudelle

Sihteeriksi valittiin Ville Huhtala.

3. Ilmoitusasiat

Marraskuun uudet MARC 21 -kentät (Update 23) käännetty suomenkieliseen formaattiin. Ruotsinkielinen käännös on tekeillä.

Uusi Voyagerin tag table (versio 20.12.2016) jakelussa GitHubissa. Formaatin muutokset on päivitetty Alephin luettelointiohjelman asetuksiin ja TagInformationiin 17.1.2017.

Melindan luettelointitilastotietokanta ja -käyttöliittymä on päivitetty: laskee primääriluetteloiduiksi tietueiksi XLUETTELOITU-merkittyjen tietueiden lisäksi myös ne uudet tietueet joissa on kuvailijan kirjaston ISIL-tunnus 040-kentän osakentässä $a. Luotujen tietueiden tilastotietoihin myös tallennetaan 040 $a-kentän sisältö, josta voi halutessaan tehdä tarkempaa jaottelua. Tieto on käytettävissä 9.1.2017 alkaen luoduista tietueista. Päivitetty tilastokäyttöliittymä löytyy osoitteesta: http://melinda.kansalliskirjasto.fi/tilastot/  Sisään pääsee kirjautumaan pääkäyttäjä- eli admin(1)- tason Melinda-tunnuksilla.

Tulevia koulutuksia:

4. Voyager-päivitys versiosta  8.1.1  versioon 9.2.1

Päivitykset kestivät oletettua kauemmin. Tietyt virhetilanteet, kuten konversioissa tyhjiksi jääneet 336-338-kentät, keskeyttivät prosessit ja päivitykset oli aloitettava aina alusta uudelleen. Indeksointi epäonnistui, skandit katosivat. Ex Libris selvittää asiaa (vk 3-). Jostain syystä skandiongelmaa ei kuitenkaan tullut esimerkiksi Aalto-yliopiston tietokantaan.

Päivitykseen liittyvä ohjeistus https://www.kiwi.fi/x/VYU4 - sisältää ohjeen mm. Field Order Configuration -varoitukseen

Voyager-päivityksen myötä tulleisiin uusiin piirteisiin voi tutustua Ex Libriksen toimittamien dokumenttien kautta: Voyagerin dokumentaatio

Päivityksen jälkeen esimerkiksi YSA-asiasanasto täytyy lisätä klientissä haettaviin nimettyihin asiasanastoihin uudestaan. Klientissä on käytettävissä huomattavasti enemmän hakuindeksejä kuin aikaisemmin, niitä voi halutessa piilottaa kantakohtaisesti.

5. RDA

Kuvailustandardien kansallisen kehittämisryhmän toimintasuunnitelmassa 2017 on yhtenä osana kuvailun keventäminen. RDA:n lisäydinelementit käydään läpi, kuvailutasot määritellään ja Saksan RDA Lite -standardiversio käsitellään. Työ on tarkoitus tehdä yhdessä KUMEAn, Luumun ja MusaMelindan kanssa.

KUMEA palaa asiaan seuraavissa kokouksissaan.

6. Aleph-asiat (funktiotermit)

Funktiotermien ja Alephin valmiiden sisältövaihtoehtojen käyttö ja sisältö on herättänyt keskustelua (ovatko ajan tasalla 100/700-kenttien osalta? Mitä saa/voi käyttää 100 -kentässä ja mitä vain 700-kentässä? Sarjakuvantekijä, kuvittaja, taiteilija...?).

Koska (1) teoksen tekijän funktiotermi voi esiintyä sekä 100- että 700-kentissä ja (2) ekspression tekijän funktiotermi voi esiintyä teoksen tekijän funktiotermin jälkeen, niin Alephin valmiiden sisältövaihtoehtojen listalle päätettiin lisätä kaikki teos- ja ekspressiotason funktiotermit.

Teosten ja ekspressioiden tekijöistä käytettävät funktiotermit löytyvät RDA:n liitteestä I sekä metatietosanastosta. KUMEAn sivulle pitäisi tulla tämän vuoden aikana ohjeistus funktiotermien käytöstä (Fennican tuottama).

Esimerkki
100 1# $a
Rönkä, Helena, $e kirjoittaja, $e kuvittaja.
700 1# $a Pekonen, Osmo, $e kirjoittaja, $e kääntäjä.
"kirjoittaja" on teoksen tekijyyden funktiotermi, "kuvittaja" ja "kääntäjä" ovat ekspressiotason tekijyystermejä

7. MARC 21 -sovellusohje

Translitterointikäytänteet ja RDA

Huomasimme täällä Kuvailusääntöpalvelussa, että käytänteet translitteroidun tiedon sijoittamisessa kuvailuun voivat erota siitä, mitä RDA suosittaa. RDA 2.3.6.4: "Kuvailevan yhteisön kääntämä tai translitteroima päänimekkeen muoto merkitään varianttinimekkeeksi." Näin ei todennäköisesti ole toimittu. Pitäisikö tätä ohjeistaa MARC21-sovellusohjeessa?

RDA:n kohdassa 1.4 on pitkä lista elementtejä, jotka olisi merkittävä tiedonlähteen kielellä ja kirjoitusjärjestelmällä. Eli kenttään 245 olisi merkittävä joissakin tapauksissa alkukielinen, ei translitteroitu muoto ja kenttään 880 menisi tällöin translitteroitu muoto. Pitäisikö tätäkin korostaa MARC21-sovellusohjeessa? Vai aiheuttaako tämä ongelmia automaattisille translitterointiohjelmille? 

KUMEAn vastaus: Huomio on aivan oikea. Nykyisen käytännön jatkamista puoltavat kuitenkin

  • pitkä historia; tietueiden takautuva konversio mahdollinen mutta todennäköisesti hankalahko
  • selailunäytöt, pääsanojen valinnat sekä vaikutukset hyllypaikkaan
  • alkuperäinen päänimekkeen muoto löytyy kuitenkin tietueesta, vaikka se onkin 880-kentässä

Aiheeseen palattaneen viimeistään marc-formaatin seuraajan käyttöönoton yhteydessä.

8. Kirjastojen kysymykset

1) Kysymys: Alephin virtuaalinäppäimistöön välilehdelle toivotaan: numeroita ja symboleja yläindeksiin nostettuina seuraavat merkkijonot: e, re, er, jotta ranskankielisten järjestysnumeroiden oikeaoppinen tallennus onnistuu. Vastaavanlainen tapaus on TM, sekin pitäisi saada tallennettua yläindeksiin.

Vastaus: 

Rekisteröidyn tavaramerkin symbolin ™ (Unicode U+2122) voi lisätä Alephin virtuaalinäppäimistöön. Ohje virtuaalinäppäimistön asetustiedoston päivittämiseen löytyy Melinda-wikistä: Pikaohje: Musiikin tekijänoikeusmerkin ℗, tavaramerkkisymbolin ™ tai muiden merkkien lisääminen Alephin virtuaalinäppäimistöön.

Ranskankielisten järjestysnumeroiden suhteen tilanne on monimutkaisempi: yläindeksissä oleville ordinaalisuffikseille ei ole omia unicode-merkkejään, toisin kuin esim. romaanisten kielten maskuliinin º (Unicode U+00BA) ja feminiinin ª (Unicode U+00AA) ordinaalisymbolille. Irrallisina yläindeksikirjaimet e (U+1D49), d (U+1D48), r (U+02B3) ja s (U+02E2) kyllä löytyvät Unicodesta, mutta monilla fonteilla ne eivät välttämättä piirry kovin luettavasti.

Kuvassa esimerkki yllämainituista yläindeksikirjaimista Alephin luettelointiohjelmassa ja OPACissa (tekstinä "testitietue: rsed", jossa rsed Unicode-yläindeksikirjaimilla.)  

Ranskan kansalliskirjasto käyttää kuvailussa ordinaaleja ilman yläindeksiä: esim: http://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb45078127v.public 

Titre(s) : 1939-1945, Saint-Jo dans la tourmente [Texte imprimé] : l'institution Saint-Joseph d'Arras rend hommage à ses anciens élèves et professeurs tombés au champ d'honneur au cours de la 2e Guerre mondiale / [rédigé par] Martine Lefebvre,... 

Toistaiseksi ranskalaiset järjestysnumerot joutuu siis kirjoittamaan ilman suositeltua yläindeksiä.


2) Kysymys: RDA Toolkitissä on oma kohtansa käsikirjoitusaineiston valmistusmenetelmästä. Ilmeisesti sellainen olisi hyvä merkitä jonnekin tietueeseen. Mutta mihin kenttään? Kahlasin MARC 21 –sovellusohjetta läpi onnistumatta löytämään tähän sopivaa kenttää. Vai merkitäänkö tieto ihan vain 500-kenttään?

Vastaus: RDA-MARC 21-mappaustaulukon mukaan 3.9.2 Käsikirjoitusaineiston valmistusmenetelmä voidaan tallentaa MARC 21:ssä joko 340 d-kenttään (Fyysinen väline – tallennustekniikka) tai 500-kentän yleiseksi huomautukseksi. Maxwell's handbook for RDA (sivu 717) kehottaa laittamaan merkinnän 340 d-kenttään. Suositaan 340-kenttää.

Esimerkki
340 ## $d
omakätinen käsikirjoitus $2 rda

Termejä: RDA 3.9.2 Käsikirjoitusaineiston valmistusmenetelmä. Termit tullaan lisäämään myös Metatietosanastoon.


3) Kysymys: 20.12.2016 päivätyssä KUMEAn pöytäkirjassa oli alla oleva kysymys ja vastaus:

No valid Data Center license found

Please go to Atlassian Marketplace to purchase or evaluate Refined Toolkit for Confluence Data Center.
Please read this document to get more information about the newly released Data Center version.

6. Kirjastojen kysymyksiä

1) Kysymys: Miten merkitään valtionhallinnon hierarkkinen suhde poimitussa tietueessa, miten valtio tallennetaan 110‡a  tai 710‡a -osakenttään poimitussa tietueessa? Jätetäänkö poimitun tietueen muotoon vai käännetäänkö? Useissa kirjastoissamme on käytetty perinteisesti julkaisun kielen mukaista muotoa.

Vastaus: Virallisissa yhteisön nimissä maan nimestä käytetään Suomessa joko suomen- tai ruotsinkielistä nimimuotoa.  Ohjelmallisesti ajettavien tietueiden (esim. e-aineisto) kenttiä ei tarvitse muuttaa. Yksittäin luotujen tietueiden (poimitut tietueet esim. BookWheren kautta tai alkuperäisluetteloidut) hakutiedot muokataan tarvittaessa.

Tämän vastauksen viimeinen lause jättää tulkinnanvaraiseksi sen, voiko luetteloija päättää BookWhere-poimitun tietueen muokkaamisen vai tuleeko tietueet muokata. Mikä olikaan tahtotila tämän suhteen?

Vastaus: Yksittäisiä tietueita poimittaessa maiden nimet täytyy kääntää. Maiden nimien lähteitä:

Yllä mainitut lähteet ovat kuitenkin puutteellisia esimerkiksi historiallisten nimien suhteen.


4) Kysymys: Onko tietokantojen luetteloinnista saatavissa ohjetta?

Vastaus: KUMEA-työryhmä laatii kevään aikana kansallisen ohjeen tietokantojen luetteloimisesta.


5) Kysymys: Tallennetaanko ISBN-tunnus 776$z-osakentässä väliviivojen kanssa vai ilman?

Vastaus: Kentän 776 sovellusohjetta ei ole muutettu, ISBN-tunnus suositellaan edelleenkin merkittäväksi ilman väliviivoja.

Sama koskee myös muita 7XX-linkkikenttiä. ISSN-tunnukset on kuitenkin aina tallennettava väliviivan kanssa.


6) Kysymys: Kun tekijöitä on runsaasti (esimerkiksi > 200) ei voi edellyttää, että kuvailija laskee tekijöiden määrän, silloin merkitään 245$c-osakenttään [ja muita] vai [ja useita muita]?

Vastaus: Käytetään muotoa: [ja muita]

9. Seuraava kokous

1.2.2017 klo 10-15.45, Kansalliskirjasto, Fabianian kokoushuone (Yliopistonkatu 1, Helsinki)



  • No labels