Versions Compared

Key

  • This line was added.
  • This line was removed.
  • Formatting was changed.

...

Kuvailussa monikielinen sanasto voi vähentää päällekkäistä työtä: kuvailu tarvitsee tehdä vain kertaalleen kullekin käsitteelle. Tällä hetkellähän esimerkiksi Melindasta löytyy lukuisia tietueita, joissa on erikseen suomen- ja ruotsinkieliset asiasanat, vaikka itse käsitteet termien takana ovatkin samoja (ks. kuva 1). Näissä tapauksissa sisällönkuvailu on tehty kahteen kertaan, ensin suomenkielisellä (YSA) ja sitten ruotsinkielisellä sanastolla (Allärs). Kun kuvailu tehdään monikielisellä sanastolla kertaalleen, päästään myös eroon nykyisen erikielisten termien määrän epäsuhdasta (kuva 1).

 

Image AddedImage Removed

Kuva 1. Nykyinen sisällönkuvailutermien päällekkäisyys ja erikielisten termien lukumäärien epäsuhta.

...

YSA on ollut käytössä pitkään kirjastojen sisällönkuvailuvälineenä. YSOn käyttöönoton yhteydessä YSAlla kuvailtujen bibliografisten tietueiden sisällönkuvailukentät on hyvä muuntaa YSO-kentiksi. Tämä on tehtävissä automaattisesti YSOn sisältämien YSA-linkitysten avulla (Kuva 3.).

Image Added

Kuva 3. YSAn käsitteen linkki vastaavaan YSO-käsitteeseen.


Konvertoinnissa tulee kuitenkin määrittää se, miten tunnistepohjaiset käsitteet ilmaistaan käytössä olevan kuvailuformaatin (MARC) mukaisissa tietueissa termipohjaisten asiasanojen sijaan. Keskeisiä kysymyksiä ovat mm. tunnisteiden sopivat osakentät sekä monikielisten termien tallentaminen. Lisäksi on mietittävä miten YSOn ja YSAn eroavuudet otetaan huomioon muutoksen yhteydessä ja kuinka paljon tarkistustyötä vaaditaan automaattisen konvertoinnin lisäksi.

...