Page History
...
Kuvailussa monikielinen sanasto voi vähentää päällekkäistä työtä: kuvailu tarvitsee tehdä vain kertaalleen kullekin käsitteelle. Tällä hetkellähän esimerkiksi Melindasta löytyy lukuisia tietueita, joissa on erikseen suomen- ja ruotsinkieliset asiasanat, vaikka itse käsitteet termien takana ovatkin samoja (ks. kuva 1). Näissä tapauksissa sisällönkuvailu on tehty kahteen kertaan, ensin suomenkielisellä (YSA) ja sitten ruotsinkielisellä sanastolla (Allärs). Kun kuvailu tehdään monikielisellä sanastolla kertaalleen, päästään myös eroon nykyisen erikielisten termien määrän epäsuhdasta (kuva 1).
Kuva 1. Nykyinen sisällönkuvailutermien päällekkäisyys ja erikielisten termien lukumäärien epäsuhta.
...