Versions Compared

Key

  • This line was added.
  • This line was removed.
  • Formatting was changed.

...

Ketjutusten ja tarkentamattomien termien käsittelyä konversiossa mutkistaa monen kirjaston osallisuus yhteistietokannassa (Melinda).  Vaikka yksittäinen kirjasto ei sisällönkuvailussa ketjutuksia olekaan tehnyt, niin Melindan kautta on paikalliseen kantaan valunut YSA-ketjuja joka tapauksessa. Vastaavasti Melindaan tehdyt korjaukset tarkenteisiin eivät välttämättä ole valuneet paikalliskantoihin asti replikointiasetusten vuoksi. 

Konversion jälkeinen aika huolettaa siinä mielessä, että miten kirjastojärjestelmät ja asiakaskäyttöliittymät toimivat konversion jälkeen, kun tarjolla on monenlaista dataa? Aiheutuuko esimerkiksi kansallisessa Finnassa hakutuloksiin omituisia vääristymiä, kun osa aineistosta on kuvailtu sanastolla ja osa ontologialla?  Miten tarkistetaan konversion onnistuminen ja kuinka voidaan varmistaa, että kaikki termit ovat muuttuneet oikein?

Toivoisimme, että konversio-ohjelmaa pystyy/pääsee testaamaan ennen varsinaista muutosta. Olisiko  mahdollista organisoida testiryhmä eri kirjastojen/kirjastojärjestelmien edustajista testaamaan konversiota ja siitä aiheutuvia mahdollisia ongelmakohtia? Olisi hyvä, jos tämä testiryhmä pystyisi demoamaan myös konkreettisia muutoksia asiakaskäyttöliittymiin (esim. Finna).Konversiota ja sen vaikutuksia hakukäyttöliittymissä sekä kirjastojärjestelmissä pitää testata ennen konversiota. Testaamisessa pitää olla mukana toimijoita eri kirjastosektoreilta ja eri kirjastojärjestelmien käyttäjiä. Näin vähennetään konversion mukanaan tuomien isojen yllätysten riskiä. Konversion jälkeenkin hakuominaisuuksien pitää toimia luotettavasti, vaikka tietokanta sisältääkin monentasoista dataa. Konversion onnistumisen mittarit ja tarkistusmenetelmät pitää määritellä etukäteen.