Page History
...
- Ajanilmaisemisen käytännöt (Mirja Anttila alustajana)
- Teosauktoriteetit: mm. teoslinkitysten siirtäminen teoskuvailuihin (Jaakko Tuohiniemi alustajana) (esityksen diat)
- Kiinteämittaisten kenttien kyselyn vastausten käsittely ja jatkojalostaminen (taustaksi tiivistelmä tuloksista, esityksen diat) (Satu Niininen alustajana)
- Translitterointilinjaukset (Katerina Sornova alustajana) (Translitterointi.pdf)
- Muistiinpanot:
- Ajanilmaiseminen:
- Mitään numeerisiä ajanmääriä ei ole toistaiseksi auktorisoitu
- Kirjastoilta ehdotus numeeristen ajanmäärien auktorisoinnista
- Sisku ei kannata FAST-sanaston käyttöä, mutta kannattaa aikamääreiden auktorisointia
- Yksi mahdollista noudattaa ISO 8601 -standardia, jolloin ei auktorisoida aikamääreitä, vaatii Finnaan aikajanan käyttöä hauissa, vaatii ISO-standardin soveltamisen tutkimisen
- Keskustelua tarvitaan hakujärjestelmien kanssa
- Sisku jatkaa asian käsittelyä
- Teosauktoriteetit:
- Teosten välisten viittausten sijoittaminen teosauktoriteettitietueisiin selkeyttää aineistojen välisiä suhteita ja on kevyempää kuin viittausten toistaminen useassa samaa teosta koskevassa bibliografisessa tietueessa
- Teostietueiden tekemistä olisi edistettävä ja Asteri-yhteistyötä avattava aiempaa useammalle organisaatiolle
- Teosten minimitason kuvailukin voisi olla riittävä aluksi
- Teosten välisten viittausten sijoittaminen teosauktoriteettitietueisiin selkeyttää aineistojen välisiä suhteita ja on kevyempää kuin viittausten toistaminen useassa samaa teosta koskevassa bibliografisessa tietueessa
- Kiinteämittaiset kentät:
- Millä foorumilla kyselyn tuloksia voisi esitelllä? Yleinen raportti olisi hyvä julkaista pian
- Mikä ryhmä lähtisi kehittämään kuvailuohjeistusta?
- Miten hyödynnettäisiin kiinteämittaisia kenttiä paremmin mm. uusissa kirjastojärjestelmissä? Yhteistyötä järjestelmäkehittäjien kanssa tarvitaan, miten kiinteämittaiset kentät vaikuttava tiedonhakuun
- Translitterointi:
- Miten ruotsinkieliset kirjastot suhtautuvat kansallisten translitterointisääntöjen noudattamiseen? täytyy ratkaista erikseen
- Pidetään hankalana kansalllisen säännön käyttöä toimijoissa ja kansainvälisen säännön käyttöä aineistossa
- Kuka tekee lopullisen päätöksen? Mikä on kansallisten ryhmien vastuu?
- Yleisesti halutaan yksi yhteinen ratkaisu translitteroinnissa
- Poimituissa tietueissa translitterointi noudattaa sitä
- Alkukielinen muoto olisi oltava kuvailussa mukana aina
- Suomessa olisi hyvä käyttää kansallisia sääntöjä
- Pienryhmä tekee linjauksen asiasta
- DL tämän vuoden aikana: RDA:n saatava jokin linjaus
...