KUVAILEVAN METATIEDON ASIANTUNTIJARYHMÄN KOKOUS
Aika: 6.10.2021 klo 9.15-11.15
Paikka: KUMEAn Zoom-kokoushuone
Paikalla: Pia Backman (Åbo Akademis Bibliotek), Martin Engberg (Kansalliskirjasto), Ville Huhtala (Helsingin yliopiston kirjasto), Sirpa Janhonen (Varastokirjasto), Sini Neuvonen (Espoon kaupunginkirjasto), Silja Saarikoski (Seinäjoen ammattikorkeakoulun kirjasto), Anne-Mari Salmela (Turun yliopiston kirjasto) klo 10- , Minna Kantanen (Kansalliskirjasto), Anna Viitanen (Turun kaupunginkirjasto) ja Irina Vikman (Hämeen ammattikorkeakoulun kirjasto)
Kutsuttuina asiantuntijoina: Minttu Hurme (Kansalliskirjasto), Serafia Kari (Kansalliskirjasto), Katri Riiheläinen (Kirjastopalvelu), Heidi Ronkainen (Kansalliskirjasto)
Poissa: Katja Hyvärinen (Itä-Suomen yliopiston kirjasto), Anneli Renfors (Kansalliskirjasto)
Sini Neuvonen toimii kokouksen puheenjohtajana.
Hyväksyttiin edellisen kokouksen (22.9.2021) pöytäkirja.
Menneet tapahtumat - lisätietoja
Tulevat tapahtumat - lisätietoja
Kirjastoverkkopäiville (28.10.) kuvailutyöpaja / puolipäivää
https://www.kiwi.fi/x/DIQyDQ Tarkemmat tiedot ohjelmasta ja vetäjistä/esiintyjistä voi ilmoittaa myöhemmin:
Session nimi: Ajankohtaisia kuvailuasioita KUMEAlta
PJ: Katja Hyvärinen
Kuvaus (KVP:n tiedotusta varten)
Kuvailevan metatiedon asiantuntijaryhmä (KUMEA) on Melinda-metatietovarannon kuvailua ohjaava asiantuntijaryhmä, joka ohjeistaa käytännön kuvailukysymyksissä ja ylläpitää MARC 21 -formaatin sovellusohjeita. KUMEAn koordinoimassa työpajassa käsitellään kuvailun ajankohtaisia ja tulevia muutoksia - uusia ohjeita ja käytäntöjä. Työpajassa käydään läpi myös käytännön kuvailutehtäviä. Aiheina ovat esimerkiksi sidosasun kuvailun muutos ja teosviittaukset. Työpajassa kuullaan kirjastojen puheenvuoroja ja käydään keskustelua esimerkiksi siitä, tehdäänkö eri sidosasujen pohjalta eri tietueet vai voiko eri sidosasujen kuvailuja yhdistää samaan tietueeseen.
Esiintyjät, aiheet, aikataulu: ?
9.00 - 9.05 Tervetuloa / Katja Hyvärinen
9.05 - 9.30 Ajankohtaista KUMEAn pienryhmiltä
9.30 - 9.45 Sidoasun kuvailun muutos / Katri Riiheläinen
9.45 - 9.55 Tauko
9.55 - 10.40 Case: sama vai eri tietue, puheenvuoroja kirjastoilta
10.40- 10.50 Tauko
10.50 Teosviittaukset, kuvailutehtävä
Lista suunnitelmista ja taulukko työn alla olevista
-mitä mukaan tähän tai seuraavaan kokoukseen
-merkillä tähän kokoukseen tulevat asiat
Näitä edistetään syksyn aikana - sovittu 27.8.2020
MARC-21-formaatin Update 31 (December 2020) -päivitys
Uskonnolliset henkilöt, yhteisöt ja teokset ohjeeseen tehty korjaukset:
Vaihdettu tekstiin paremmin sopiva esimerkki:
100 1# ‡a Bailey, Ian Paull, ‡c rabbi, ‡d 1982- → 100 0# ‡a Vivekananda, ‡c Swami, ‡d 1863-1902
Poistettu virsikirja yhteisön kirjoittamista esimerkeistä (kooste, menee nimekkeelle)
Sovellusohjessa: Tiedonlähde on aineisto itse. Järjestys: päänimekkeen tiedonlähde, muu aineistoon sisältyvä tiedonlähde, muu aineistoon liittyvä tiedonlähde.
Sovellusohjeen tiedonlähteet ovat joissakin tapauksissa väärin. Korjattuna:
Tuotantotietojen tiedonlähteet tärkeysjärjestyksessä:
Julkaisutietojen tiedonlähteet tärkeysjärjestyksessä:
Jakelutietojen tiedonlähteet tärkeysjärjestyksessä:
Valmistustietojen tiedonlähteet tärkeysjärjestyksessä:
Copyright-vuoden tiedonlähde:
Otetaan kohta Talonmiehen tuokioon, entä kirjastoverkkopäivillä maininta asiasta? Pienryhmä miettii maanantaina.
Lisätään sovellusohjeeseen:
katsotaan onko tehty pahasti väärin. jos on, talonmiehen tuokioon
Kumean, Muusan, Siskun ja mahdollisesti Toikun yhteinen sovellusohjesivusto
mockup-sivu: https://wiki.helsinki.fi/x/mlUcFg
Minna kertoo ensi viikon kokouksessa missä mennään (lisätään kuvailutyöpajan ohjelmaan Minna Villen tilalle). 22.9 palaveri asiasta.
→ tehdään uusi työtila kiwiin, Teemu siirtää ohjeita jossain vaiheessa. Siirron jälkeen ohjeita ei enää päivitetä kahdessa paikassa. Palaverin muistio: https://www.kiwi.fi/x/ngQ_Dg Vanhoille sivuille uudelleenohjaus.
Muistiossa voi olla tieto siitä, että tämmöistä suunnitellaan. Viilataan tämä kohta sopivaksi.
Alephissa kiinteisiin kenttiin tulee automaattisesti 264-kentän virheellinenkin tieto ja jos halutaan, että sinne saadaan kuitenkin oikea vuosi, oikea vuosi joudutaan laittamaan 264 #1 c-osakenttään hakasulkeisiin virheellisen julkaisuvuoden perään. Minttu
Jos 260-kentässä on vuosiluku, se päivittyy kenttään 008. Jos tietueessa on 264, vuosi siirtyy kenttään 008 indikaattoreiden perusteella. Ensimmäinen vuosi tulee 2. indikaattorin 1, 0, 3, 2 perusteella, toinen vuosi samasta kentästä neljä seuraavaa peräkkäistä numeroa. Jos samasta kentästä ei löydy neljää seuraavaa numeroa, ne otetaan seruaavasta kentästä eli copyright vuosi, jossa 2. indikaattori on 4. Minttu kirjoittaa tämän auki
→ olisiko mahdollista, että kirjattua tietoa ei muuteta, mutta jos kenttä on jätetty tyhjäksi, tulee automaattinen korjaus
→ KUMEAsta ei löydy vastustusta koko jutun poistamiselle
→ virheilmoitus, jos vuodet poikkeavat?
"Suunnitelmissa ottaa väärä korjaus pois jne.." julkaistavaan pöytäkirjaan.
Alephin kirjaus vaikuttaa myös tähän.
Alephin kirjaus vaikuttaa myös tähän.
ks. myös keskeneräisten lista
Kumean kokouksen pöytäkirjassa 2.6.2021 (8. kohta) oli asiaa eri ISBN-numeroiden laittamisesta samaan tietueeseen silloin kun kirjan sisältö on sama, mutta esim. sidosasu/painovuosi eri. Onko tästä tulossa vielä lisäselvennystä tai esimerkkejä RDA-ohjeisiin? Itselle näitä tulee usein vastaan joissa voisin laittaa (ja olen nyt laittanutkin) nidotun eri ISBN:llä olevan kirjan samaan tietueeseen sidotun kanssa. Kirjoissa on sama kustantaja eikä nidotussa mainita missään sanoja ”painos, edition, jne”. Ainoastaan esim. painettu/tryck 2021.
Xxx
Katja vastasi kysyjälle 2.9. (cc KUMEA):
Kiitos kysymyksestä. Asiasta on kyllä tulossa syksyn aikana lisäselvitystä ja keskustelua.
Kuvaamasi toimintatapa on tämänhetkisen ohjeistuksen mukainen.
siirretty & katso seuraava kysymys
E-kirja 018038188 (ent. 018000961/HELKA, ent. 018005571/FENNI)
Xxx
Fennica: ainakaan keepattua ei saa poistaa, koska Fennica-kuvailu on tehty epub-vapaakappaleesta. Toivoisin, että Kumeassa vielä mietittäisiin tätä verkkojulkaisujen kuvailulinjausta, ainakin kotimaisen aineiston osalta. Varsinkin kun samaan tietueeseen kuvaillut verkkoversiot tekevät lakisääteisten saavutettavuusmerkintöjen käytön aika mahdottomaksi.
→ siirretään seuraavaan kokoukseen tämä keskustelu, ja lisätään to do -listan kohtaan kysymykset
Oili Tannisen pieni kuvakirja Miiru ja ilmapallo (978-951-1-38764-0) ilmestyi suomeksi tänä vuonna 2021. Samaan aikaan ilmestyi myös Tannisen Heppu ja oma koti, joka myös ilmestyi alun perin japaniksi 1976.
Kolofonissa:
Kirja on ilmestynyt alun perin japaniksi vuonna 1976.
Teksti ja kuvat © Oili Tanninen 1976, 2021
Kirjasta ei kuitenkaan löydy alkuperäistä japaninkielistä nimekettä. Kirjastopalvelun kuvailussa ei ole merkitty alkukieleksi japania (041 0# $afin) ja 130-kenttä puuttuu.
Ilmeisesti Oili Tanninen on itse tehnyt suomenkielisen tekstin tähän 2021 laitokseen. Ehkä se suomenkielinen teksti on alun perin tehty jo 1970-luvulla, mutta julkaisua varten vuonna 1976 joku muu on kääntänyt sen japaniksi. Kumpi kirjoista on käännös ja kumpi alkuperäinen?
Mietin myös luomisajan merkitsemistä.
Onko syytä merkitä alkuperäistä julkaisuvuotta 046-kenttään ja vastaavaa tietoa 388-kenttään. Vai onko kyseessä kaksi eri teosta: suomenkielinen (©2021) ja japaninkielinen (©1976)?
Esim.:
046 ## $k1976
388 1# $a1970-luku $2 yso/fin
Xxx
Luotetaan aineistossa olevaan tietoon. Katri kysyy kustantajalta, seuraavaan palaveriin.
Onko 520 - HUOMAUTUS SISÄLLÖSTÄ, TIIVISTELMÄ TMS. (T) osakentässä c laitettavaan tietoon olemassa joitain käytettäväksi sovittuja suomenkielisiä fraaseja? Vai voiko itse päättää minkälaista tms. tietoa siihen lisää?
Kongressin kirjaston tietueissa on ollut, ainakin joissain, c -osakentässä muoto provided by publisher - mitähän vastaavaa suomenkielistä fraasia voisi käyttää? Tämä esimerkki voisi olla yksi, johon muotoutuisi suomenkielinen fraasi? Ellei ole jo muotoutunutkin?
Xxx
Katja: tätä kysyttiin minulta, ja äkkiseltään vastasin vain että ei ole tarvetta suomentaa ja yleisiä fraaseja voi olla hankala määritellä. Mutta tähän tuli kylkeen oikeastaan toinenkin kysymys: jos suomenkielisessä aineistossa käytetään 520c-osakentässä, olisiko tosiaan hyvä olla jokin fraasi? En siis tiedä, merkitääkö muualla suomenkieliseen aineistoon c-osakenttää tai tuleeko esim. kaunokirjoihin kustantajilta takakansitekstiä tms. Sovellusohjeessa tätä ei mainita ja MARC 21 -formaattiohjeissakin (sekä alkuperäisessä että suomennoksessa) niukalti.
siirretään KYL-ryhmälle
Huomasin luetteloidessani, että alla olevissa Fennica-tietueissa on keskenään ristiriitaisia 240-kenttiä (kenttiin merkityt alkuteosten nimekkeet eivät ole yhtenäiset) ja kysyisin, miten ensisijainen nimeke tulisi näissä tapauksissa merkitä, jos kyse on virheestä. En uskaltanut lähteä tekemään mitään muutoksia, koska tapaukset vaikuttavat hieman monimutkaisilta ja koska tietueet eivät ole nykyisten RDA-ohjeiden mukaisia.
ISBN: 978-951-0-33321-1
Melinda-ID: 000974052
Maameren tarinat 5-6
ISBN: 978-951-0-34899-4
Melinda-ID: 000982773
Yhteisniteissä itsessään ei ole mainittu yhteisniteiden alkuteosta. Selvittelyjeni perusteella ensimmäisen yhteisniteen englanninkielinen alkuteos lienee nimeltään "The Earthsea quartet" ja toisen "Tales from the Earthsea & The other wind". Ensimmäisen yhteisniteen tietueessa on kuitenkin 240-kentässä nimeke "The Earthsea cycle" (sarjan nimi) ja toisessa "Tales from Earthsea" (yhteisniteessä olevan osan 5 alkuteoksen nimeke). Olisikohan tässä oikein muuttaa 240-kenttiin ensin mainitut nimekkeet?
ISBN: 978-88-69717-96-3
Melinda-ID: 009785522
Sandman deluxe. Kirja kaksi, [Nukkekoti]
ISBN: 978-88-68737-88-7
Melinda-ID: 008827314
Sandman deluxe. Kirja kolme, Unten ihmemaa
ISBN: 978-88-3304-673-0
Melinda-ID: 015394438
Merkintätapa tietueiden 240-kentissä vaihtelee: osassa kenttään on merkitty päänimeke "Sandman" ja osassa alanimeke (esimerkiksi kirjassa kaksi "The doll's house" ja kirjassa kolme "Dream country"). Mikähän tässä olisi oikea merkintätapa? Vai tulisiko tässä käyttää 240-kenttää lainkaan? En oikein saanut selvää, onko kyse käännöksistä, joilla on vastaavat englanninkieliset julkaisut. Nykyisten ohjeiden (https://www.kiwi.fi/display/kumea/Teoksen+ensisijaisen+nimekkeen+merkitseminen) mukaanhan 240-kenttää ei käytetä, jos näin ei ole, mutta onkohan käytäntö ollut aiemmin eri?
Xxx
Martin:
Tämä viesti tuli fennica-postiin. Sovin lähettäjän kanssa että välitän myös Kumealle. Kyseessä 240-kentän käyttö ja miten merkitään kuvailtavan manifestaation suhde teoksiin/ekspressioihin. Korjattavaahan näissä tietueissa on. Laadin jonkinlaisen vastauksen kysymykseen, mutta haluaako Kumea kommentoida laajemmin? Olisi hyvä ohjeistaa/muistuttaa kenttien 240, 505, 700 (analyyttiset kirjaukset) ja mahdollisesti myös 740-kentän käyttötapoja. Vähän vastaavanlaisia kysmyksiä on tullut viime aikoina ja tästä saisi ehkä lisäesimerkkejä mahdolliseen kirjastoverkkopäivän työpajaan tai muuhun tilaisuuteen.
Anneli:
Näitä voisi ottaa mukaan myös Talonmiehen tuokioon, joko 30.9. tai 12/2021.
Minulta saattaisi löytyä noihin käyttökelpoisia esimerkkejä koulutusmateriaalieni joukosta (koulutan Melindaan mukaan tuleville kirjastoille käytännön RDA-kuvailua).
041 1# ‡a fin ‡h eng
100 1# ‡a Le Guin, Ursula K., ‡e kirjoittaja. ‡0 (FIN11)000069616
240 14 ‡a The Earthsea cycle. ‡n 1-4, ‡l suomi
TAI 240 14 ‡a The Earthsea cycle. ‡k Valikoima, ‡l suomi
TAI 240 10 ‡a Romaanit. ‡k Valikoima, ‡l suomi
245 10 ‡a Maameren tarinat 1-4 / ‡c Ursula K. Le Guin ; suomentanut Kristiina Rikman.
TAI 245 10 ‡a Maameren tarinat. ‡n 1-4 / ‡c Ursula K. Le Guin ; suomentanut Kristiina Rikman.
505 0# ‡a Maameren velho -- Atuanin holvihaudat -- Kaukaisin ranta -- Tehanu.
700 12 ‡i Sisältää (ekspressio): ‡a Le Guin, Ursula K. ‡t Wizard of Earthsea, ‡l suomi. ‡0 (FI-ASTERI-N)000069616
700 12 ‡i Sisältää (ekspressio): ‡a Le Guin, Ursula K. ‡t Tombs of Atuan, ‡l suomi. ‡0 (FI-ASTERI-N)000069616
700 12 ‡i Sisältää (ekspressio): ‡a Le Guin, Ursula K. ‡t Farthest shore, ‡l suomi. ‡0 (FI-ASTERI-N)000069616
700 12 ‡i Sisältää (ekspressio): ‡a Le Guin, Ursula K. ‡t Tehanu, ‡l suomi. ‡0 (FI-ASTERI-N)000069616
740 02 ‡a Maameren velho.
740 02 ‡a Atuanin holvihaudat.
740 02 ‡a Kaukaisin ranta.
740 02 ‡a Tehanu.
viilataan vastaus kuntoon, Sandman seuraavaan kokoukseen
Venäjän kielen translitterointimuodot:
Jokin aika sitten todettiin, että Melindassa kuvaillessa saa käyttää sekä kansallista SFS 4900-standardia että kansainvälistä ISO 9-translitterointistandardia. Yleiset kirjastot siirtyivät käyttämään venäläisen aineiston kuvailussa laajalti kansallista standardia, Fennica käyttää kuvailussa kansainvälistä ja hakumuodoissa kansallista standardia.
Alkuteosmerkinnät:
Kysymykseksi jäi venäjästä käännetyn aineiston alkuteosmerkinnät (kentät 130/240 jne) muun kielisessä aineistossa. On käytännössä todettu, että kaikkien kuvailijoiden ei voida olettaa menevän venäjänkielisen nimekkeen alkulähteille ja osaavan translitteroida nimekkeen esim. kansallista standardia käyttäen. Näissä on siis saanut käyttää julkaisusta löytyvää, yleensä kansainvälistä muotoa. Tämä on kuitenkin vain käytännön toteama, eikä asiasta ole tehty suositusta.
Entä kun kuvailukieli on ruotsi? Libris käyttää omaa translitterointistandardiaan tietueissaan. Tätä on "perinteisesti" käytetty ruotsinkielisessä kuvailussa myös Suomessa. Kuvailijoilla ei kuitenkaan ole ko. standardin tuntemusta, joten mitä tehdään tapauksissa, joissa ruotsinkielinen translitterointimuoto ei löydy julkaisusta tai Libriksestä? Pidetäänkö nämä ylipäätään eri käytännön piirissä vai siirrytäänkö näissäkin kansainväliseen standardiin? Ruotsinkieliset kirjastot vastustanevat tätä.
Onko tämä ylipäätään Kumean asia? Tarvitaanko tässä suosituksia vai jätetäänkö ratkaisut edelleen kuvailijan ja kuvailevien yhteisöjen päätettäviksi?
Asiana tämä tulee usein vastaan ja herättää keskustelua ja hämmennystä.
Xxx
Tämmöinen kysymys oli Helkan RM sessiossa:
Jos Melindasta joutuu kopioimaan tietueen, jonka luettelointikielenä (040b) on ruotsi, jätetäänkö se Helkassakin ruotsinkieliseksi? Jos ei jätetä, ”uskaltaako” sen kontribuoida takaisin Melindaan, kun on täydentänyt tietuetta (mm. sisällönkuvailulla) ja vaihtanut kielen?
Xxx
Käsiteltävänäni on kolme Vaasan yliopiston julkaisua (005891906, 005772657 ja 006120063). Julkaisuissa on artikkeleita, joista suurin osa/julkaisu on saatavilla vapaasti verkosta. Jokaisessa julkaisussa on kuitenkin yksi artikkeli, joka on tilattava erikseen eli linkkiä ei löydy ko. artikkeleihin sisällysluettelosta.
Esim. http://www.vakki.net/publications/no1_fin.html, neljänneksi viimeisen artikkelin kohdalla kerrotaan linkin sijaan, että se on tilattava.
Jokaisessa tietueessa näyttää olevan 530 Julkaistu myös verkkoaineistona sekä 856:ssa linkki verkkoaineistoon.
Miten pitäisi merkitä nämä asiat, kun ihan kaikki artikkelit eivät ole verkkoaineistona ja mitä muuta ehkä pitäisi huomioida tietueessa? Olisiko kuitenkin jotenkin hyvä kertoa, että koko aineisto ei ole saatavilla verkossa?
Xxx
painetun tietueen mukaan ilmestymisvuosi 1999, lisäpainoksia merkitty sille 2004 ja 2008.
E-kirjalle on merkitty 008-kenttään s2004, samoin 264:een. Ehkä laitettu Ellibsin e-kirjassa olleen lisäpainosvuoden (?) 2004 mukaan?
Kollega käsitteli tätä tänään ja ihmettelee noita vuosia.
Eikö e-kirja-tietueen vuoden pitäisi olla 1999? Pitääkö e-kirjan julkaisuvuosi silloin olla erikseen jossain (Ellibsin verkkosivun mukaan 2021?)
Xxx
Fennica:
Onko teillä Tritoniassa PDF-versiota käsillä? Fennicassa on verkkoversiosta pelkkä ennakkotieto, joten en pääse tarkistamaan mitä siellä sanotaan julkaisuvuodesta. Julkaisijan sivujen mukaan julkaisuvuosi on 2021: https://vastapaino.fi/sivu/tuote/meta-hodos/4012496
Tritonia:
meillä on pääsy Ellibsin e-kirjaan, jossa on nimiösivulla vuosi 2004:
[cid:[email protected]]
Esipuhepäiväys on e-kirjassa 1998:
[cid:[email protected]]
ISBN on e-kirjassa:
[cid:[email protected]]
Vastapainon<https://vastapaino.fi/sivu/tuote/meta-hodos/4012496> sivulla puhutaan tosiaan e-kirjasta ja e-kirjan ilmestymisajankohdasta 2021. Alkuperäistä vuotta ei tainnut olla missään, jos (kuten minusta näyttää), kyseessä on vanhan nimekkeen julkaisu e-kirjana. Asiaa vähemmän tunteva saa väärän käsityksen. Samoin Ellibs-kaupassa<https://www.ellibs.com/fi/book/9789517689472/meta-hodos-johdatus-ihmismaantieteeseen> näyttää, että tämähän on uusi kirja.
Minusta on vähän hämmentävää, että vanhojen nimekkeiden uusille e-kirjoille annetaan pelkkä e-kirjan julkaisuvuosi kauppojen tiedoissa. Ja sekin, että Ellibsin e-kirjassa on lisäpainosvuosi 2004, mutta tosiaan tuolla kaupan sivuilla 2021. Ja alkuperäinen 1999 ei näy missään.
En ainakaan ole huomannut missään mitään uudistettu painos tms. merkintää tässä ajassa, mitä olen tätä ehtinyt katsoa.
Fennica
olisikohan tässä käynyt niin, että verkkoversio on tuotettu painetun 2004 lisäpainoksesta ja julkaisuvuosi on jäänyt päivittämättä nimiösivulle. Tällöin kustantajan ilmoittama julkaisuvuosi olisi oikea. Täältä löytyy Kumean tarkentava ohje 264-kentän vuosien merkitsemisestä (kohta M: Aineistossa on virheellinen julkaisuaika): https://www.kiwi.fi/pages/viewpage.action?pageId=75218939.
Tämä varmaankin menee Kumealla vielä käsittelyyn ja he tarkentavat tarvittaessa.
korjataan kuvien linkit
Kuvailen koreankielistä teosta Haridi, Alex : Julen kommer till Mumindalen (979-11-6026-603-0).
Etelä-Korean kansalliskirjaston sivuilta löydän MARC:n avulla 880-kentät alkuperäisellä kirjaimistolla.
En löydä mistään latinalaistettua muotoa, jonka voisin laittaa 245-kenttään. Netistä toki löytyy tietoa merkkien latinalaistamiseen, mutta koin sen liian haastavaksi.
Nimekkeessä käytettyjä merkkejä ei löydy listoilta.
Mikä olisi oikeaoppinen tapa kuvailla päänimeke?
Päädyin käyttämään teoksen ensisijaista nimekettä Julen kommer till Mumindalen (korea).
Onko nimeke tässä tapauksessa sepitetty nimeke? Pitäisikö käyttää hakasulkeita?
Xxx
Xxx
Xxx
13.10.2021 klo 9.15-11.15, etäkokous KUMEAn Zoom-kokoushuone yhteismuistioon tämän kanssa