You are viewing an old version of this page. View the current version.

Compare with Current View Page History

« Previous Version 14 Next »

KUVAILEVAN METATIEDON ASIANTUNTIJARYHMÄN KOKOUS

Aika: 6.10.2021 klo 9.15-11.15
Paikka: 
KUMEAn Zoom-kokoushuone
Paikalla: 
Pia Backman (Åbo Akademis Bibliotek), Martin Engberg (Kansalliskirjasto), Ville Huhtala (Helsingin yliopiston kirjasto), Katja Hyvärinen (Itä-Suomen yliopiston kirjasto), Sirpa Janhonen (Varastokirjasto), Sini Neuvonen (Espoon kaupunginkirjasto), Silja Saarikoski (Seinäjoen ammattikorkeakoulun kirjasto), Anne-Mari Salmela (Turun yliopiston kirjasto) klo 10- , Minna Kantanen (Kansalliskirjasto), Anna Viitanen (Turun kaupunginkirjasto) ja Irina Vikman (Hämeen ammattikorkeakoulun kirjasto) 
Kutsuttuina asiantuntijoina: 
Minttu Hurme (Kansalliskirjasto), Serafia Kari (Kansalliskirjasto), Anneli Renfors (Kansalliskirjasto), Katri Riiheläinen (Kirjastopalvelu), Heidi Ronkainen (Kansalliskirjasto)
Poissa: 

1. Edellisen kokouksen pöytäkirja


2. Ilmoitusasiat

Menneet tapahtumat - lisätietoja

Tulevat tapahtumat - lisätietoja


  • Aikaistettu KUMEAn keskiviikon 20.10. kokousta viikolla eli kokoonnutaan keskiviikkona 13.10. klo 9.15-11.15.
  • Kuvailuvälineiden uudistamisessa pitäisi myös kuvailuryhmien olla aktiivisia. Asiaa viedään eteenpäin puheenjohtajien kokouksessa. 
  • Kuvailuryhmien kokoonpanoja voisi miettiä, toimikaudet loppuvat vuoden 2021 lopussa; mm. puheenjohtajan miettiminen


Kirjastoverkkopäiville (28.10) kuvailutyöpaja /  puolipäivää 

 https://www.kiwi.fi/x/DIQyDQ Tarkemmat tiedot ohjelmasta ja vetäjistä/esiintyjistä voi ilmoittaa myöhemmin:

Session nimi: Ajankohtaisia kuvailuasioita KUMEAlta

PJ: Katja Hyvärinen

Kuvaus (KVP:n tiedotusta varten)

Kuvailevan metatiedon asiantuntijaryhmä (KUMEA) on Melinda-metatietovarannon kuvailua ohjaava asiantuntijaryhmä, joka ohjeistaa käytännön kuvailukysymyksissä ja ylläpitää MARC 21 -formaatin sovellusohjeita. KUMEAn koordinoimassa työpajassa käsitellään kuvailun ajankohtaisia ja tulevia muutoksia - uusia ohjeita ja käytäntöjä. Työpajassa käydään läpi myös käytännön kuvailutehtäviä. Aiheina ovat esimerkiksi sidosasun kuvailun muutos ja teosviittaukset. Työpajassa kuullaan kirjastojen puheenvuoroja ja käydään keskustelua esimerkiksi siitä, tehdäänkö eri sidosasujen pohjalta eri tietueet vai voiko eri sidosasujen kuvailuja yhdistää samaan tietueeseen.

Esiintyjät, aiheet, aikataulu: ?

9.00 - 9.05 Tervetuloa / Katja Hyvärinen

9.05 - 9.30 Ajankohtaista KUMEAn pienryhmiltä

9.30 - 9.45 Sidoasun kuvailun muutos / Katri Riiheläinen

9.45 - 9.55 Tauko

9.55 - 10.40 Case: sama vai eri tietue, puheenvuoroja kirjastoilta

10.40- 10.50 Tauko

10.50  Teosviittaukset, kuvailutehtävä 


  • Sama vai eri tietue: valmistelu: Eeva-Riitta, Anna, Minna, Katja, Anne-Mari, Sini
  • Jätetään vielä aikataulu auki
  • jos kuvailualusta on valmis, ensimmäinen ohjelma on sen esittely: Tilannekatsaus yhteisestä alustasta MARC 21 -kuvailuohjeille / Katja Hyvärinen
  • Katja kertoo esittelyssä eri pienryhmistä ja niiden toiminnasta, tämänhetkisistä tekeillä olevista ohjeista yms. Ilmoitetaan Katjalle ryhmistä ajankohtaisia asioita.
  • Teosviittaukset, kuvailutehtävä; tapauksia ja tehtävä etukäteen. Tähän myös uskonnolliset teokset, jos ohje on valmis? Ryhmä miettimään: Ville, Martin, Minna?, Katri, Anneli

Vanhaa pohdintaa;

  • kuvailutehtävä; teokset? teosviittaukset? alkuteos/uusi suomennos
  • uskonnolliset teokset?
  • uuden kuvailuohjesivuston julkaisu?
  • sidottu/nidottu (kovakantinen/pehmeäkantinen esitellään samalla) keskustelu n. klo 15-16
    • pyydetään näkökulmia kirjastokentältä; kuvailu, hankinta, asiakaspalvelu

3. To do -lista

Lista suunnitelmista ja taulukko työn alla olevista

-mitä mukaan tähän tai seuraavaan kokoukseen

 (plus)-merkillä tähän kokoukseen tulevat asiat

Näitä edistetään syksyn aikana - sovittu 27.8.2020

  • $9 työryhmä jatkaa työtään syksylla 2021
    • Tarvitaan uudet listat / (error) Minttu & Melindapalvelu?
  • Uskonnollisten teosten kuvailu - pienryhmä kokoontuu työstämään ohjetta 
    • Uskonnolliset henkilöt ja yhteisöt toimijana -ohje julkaistu luonnoksena https://www.kiwi.fi/x/ooJoDQ
    • Liturgisten teosten ja pyhien kirjojen ohjeidenden työstämistä jatketaan. Seuraava kokous 15.10
  • Yhteiset asiat Muusan kanssa (Muusan kokouksessa 4.2.: "Yhteiskokousta pidetään kannatettavana ajatuksena, mutta aivan lähiaikoina sille ei koeta olevan tarvetta." → palataan tarvittaessa asiaan puolin ja toisin)
    • videotallenteet? kuka ohjeistaa ja missä ohjeistus sijaitsee (RDA-ohjeisiin)?
    • Pienryhmä, jossa jäseniä Muusasta ja KUMEAsta
    • KUMEAsta mukaan Katri ja Martin, Katri ottaa yhteyttä Muusaan
  • Saavutettavuus - Celia odottaa KUMEAn linjauksia saavutettavuuskentistä, joten asialla on kiire. Satu Niininen koordinoi kokouksen, jossa Celialta henkilö mukana, kokoonnutaan helmikuussa, maaliskuussa, toukokuussa ja kesäkuussa
    • ohje on valmis KUMEAn käsiteltäväksi
    • tutustutaan ohjeeseen seuraavaan KUMEAn kokoukseen 22.9 mennessä! 
    • Käsitelty Formaattiryhmässä 16.9. :
      • 341 suomennos tarkistetaan ja lisätään ohjetekstit, odotetaan vastausta indikaattorien käytöstä LC:stä
      • RDA:n näkökulmasta saavutettavuusominaisuuksien merkitseminen KUMEAn linjattavissa (pakollisuus)
    • muutamia asioita vielä selvitettäväksi, mutta Celia ja Fennica voivat aloittaa ohjeen käytön, Heidi ilmoittaa Sadulle, joka voi ottaa yhteyttä Celiaan
  • sarja-aineiston kuvailuohje; pienryhmään Heidi, Sirpa, Ville, Anne-Mari.
    • seuraava kokous 5.10.2021
  • Siivotaan Voyageriin liittyvät ohjeet pois vuodenvaihteessa, kun Voyagerin käyttö loppuu kokonaan. Perustetaan pienryhmä katsomaan ohjeet läpi (otettava tilastointi huomioon). / Minna
    • (error) siivotaan siinä yhteydessä, kun sisältöä siirretään uudelle sivustolle?
  • Usemarcon päivityksen tilanne, katso sivu / Minna? (warning) 
  • (plus)sidosasujen muutos (sidottu, nidottu → kovakantinen, pehmeäkantinen), pienryhmä kokoontuu maaliskuussa
    • jatkotoimenpiteet: KUMEA tekee listauksen käytettävistä tuotemuodoista
    • pienryhmä tekee valmiin esityksen KUMEAn kokoukseen: mukana Katri, Sirpa, Heidi, Martin, Minttu, Satu; Heidi kutsuu kokoon 
      • lähetetään tiedotuskirje lokakuun alussa!
      • katsotaan, että kirje on lähetyskunnossa
  • Kuvailun yhtenäisyys ja laatu - pienryhmä
    • Uudet KYL-ryhmässä läpikäydyt: https://www.kiwi.fi/x/vYNoDQ
    • joko keskusteluun tai KUMEAn hyväksyttäväksi
    • (plus) kuvailuryhmien yhetinen työpaja: keskusteluaika loppui kesken. Jatkofoorumi keskustelulle (question)
    • Mintun viesti slm-lisäyksistä (väitöskirjat)(warning)


4. MARC 21 -sovellusohje

Tarkistetaan Fennican vanhojen tietueiden tasokoodi z. Tarvitaanko, miten korjataan? Elokuun kokoukseen!

4.1 Uskonnolliset henkilöt, yhteisöt ja teokset -ohjetta päivitetty

Uskonnolliset henkilöt, yhteisöt ja teokset ohjeeseen tehty korjaukset:

Vaihdettu tekstiin paremmin sopiva esimerkki:

100 1# ‡a Bailey, Ian Paull, ‡c rabbi, ‡d 1982-  →  100 0# ‡a Vivekananda, ‡c Swami, ‡d 1863-1902

Poistettu virsikirja yhteisön kirjoittamista esimerkeistä (kooste, menee nimekkeelle)


4.roikotus1 Sovellusohjeen uudistus

Kumean, Muusan, Siskun ja mahdollisesti Toikun yhteinen sovellusohjesivusto

mockup-sivu: https://wiki.helsinki.fi/x/mlUcFg

Tilannekatsaus 2.9.2021

  • Sivuston rakentaminen: Teemu Kokkonen + Kaija Kovanen (Melindan visuaalinen ilme) suunnittelevat/luovat rakenteen & etusivun  ← (question) miten kävi (question)
  • Kuvailuryhmien puheenjohtajien kokous 12.10 - esittely
  • Kumean tavoite: 28.10 Kirjastoverkkopäivät - uuden sivuston esittely

Minna kertoo ensi viikon kokouksessa missä mennään (lisätään kuvailutyöpajan ohjelmaan Minna Villen tilalle). Tänään 22.9 palaveri asiasta.

4.roikotus2 Bibliografioiden koodin 'b' käyttö opinnäytteissä kiinteämittaisen kentän 008 (BK) merkkipaikoilla 24-27

Milloin väitöskirjassa tai muussa opinnäytteessä käytetään BK/008/24-27 (sisältö) merkkipaikoissa koodia 'b' - bibliografiat?

Bibliografioiden koodi 'b' esiintyy n. 3000 (mahdollisessa) väitöskirjatietueessa Melindassa.

Formaatti:

b - Bibliografiat
Kuvailun kohde tai sen osa on bibliografia. Käytetään vain, kun bibliografia on tarpeeksi olennainen tullakseen mainituksi bibliografisessa kuvailussa. Huom, koska bibliografiat sisältyvät koodin n määritelmään, koodia b ei tule käyttää samanaikaisesti koodin n kanssa

VASTAUS Xxx

Korjataan sovellusohjeeseen, siirretään kohtaan 4, tehdään uusi ohjeistus, tarkistetaan formaatin suomennos 

Bibliografioiden koodi 'b' merkitään, jos väitöskirja sisältää bibliografian. Käytännössä väitöskirjoissa on kentässä 008 24-27 aina koodit bm (aakkosjärjestyksessä). Fennicassa väitöskirjojen lähdeluetteloita ei ole merkitty bibliografiaksi (bibliografian oltava laaja ja julkaisussa mainittava, että se sisältää bibliografian).

Kysymys SISKUlle (Katja: huom. Siskun seuraava kokous 2.9., onko tämä lähetetty heille? → ei ole lähetetty).
Fraasit Metatietosanastoon.
Bibliografian ja lähdeluettelon ero selkeytettävä. (formaatin suomennos ongelmallinen)

504 ## $a Sisältää bibliografisia viitteitä.
504 ## $a Sisältää bibliografisia viitteitä ja hakemiston.
504 ## $a Sisältää bibliografisia viitteitä ja hakemistoja.

Tarvittaessa voi antaa myös sivumäärän:
504 ## $a Sisältää bibliografisia viitteitä (sivut 356-364).

Kirjoissa hakemisto merkitään myös merkkipaikkaan 008/31 = '1'


Jos aineistossa on vain hakemisto, niin se merkitään vain 500 kenttään:
500 ## $a Sisältää hakemiston.
500 ## $a Sisältää hakemistoja.

Ohjeistetaan kiinteistä kentistä, kun opinnäytteiden (koskee kaikkia aineistoja) kohdat saadaan setvittyä.

  • MARC21-työryhmä miettii käännöksiä, Martin kutsuttu mukaan viikolla 11 (bibliografian ja lähdeluettelon ero) / MARC 21 -työryhmällä pitkä työlista, tämä kohta ei vielä käsittelyssä
  • Fennicassa merkitään b vain silloin kun kyseessä on laaja bibliografia, käytetään myös kenttää 655 bibliografiat / Fennican puolella vielä työn alla / myöhempään kokoukseen, siirretään vielä
  • peruste koodin b käytölle tulee maailmalta poimituista tietueista
  • miten rajataan? 

Formaattiryhmä 16.9.2021

  • substantial enough to be mentioned in the bibliographic record - miten tulkitaan? milloin bibliografia on "tarpeeksi olennainen" - jääkö kuvailijan harkinttavaksi?
  • Siskun kanta?

→ Tulkintakysymys, hahmotellaan raamit, joiden sisällä merkintöä voi käyttää tai jättää käyttämättä. Martin kirjoittaa tekstin, jota voidaan tarkastella

5. Kirjastojärjestelmät

Aleph

Alephissa kiinteisiin kenttiin tulee automaattisesti 264-kentän virheellinenkin tieto ja jos halutaan, että sinne saadaan kuitenkin oikea vuosi, oikea vuosi joudutaan laittamaan 264 #1 c-osakenttään hakasulkeisiin virheellisen julkaisuvuoden perään. Minttu(warning)

Alma

Koha

Sierra

Aurora

6. Muiden kuvailun asiantuntijatyöryhmien esityslistat Kansalliskirjaston foorumilla

- muiden kuvailun asiantuntijaryhmien menneiden ja tulevien kokousten aiheita Kansalliskirjaston foorumilla https://foorumi.kiwi.fi/t/kuvailuryhmien-kokousten-asialistat/1776

Terveiset Kustin kokouksesta 21.9.21 - Minna

7. Peli- ja videotallennetyöryhmä

8. Äänikirjatyöryhmä

9. Metatietosanaston kehittäminen

Metatietosanaston kehittäminen

  • Celian äänikirjoille tarvitaan kentän 506 tarpeita varten fraasi ”Vain lukemisesteisille”.

  • Martinin sähköposti 21.7: 

    Metatietosanastossa on Huomautus nimekkeestä kohdan alla fraasi Nimekkeessä yliviivattu sana ei. Tämä tulisi olla yleisemmässä muodossa, esim. Nimekkeessä yliviivattu sana/sanat XXX (tai jotain vastaavaa). Nykyinen fraasi sopisi paremmin esimerkiksi.

     Onkohan tällaisia esimerkin kaltaisia fraaseja Metatietosanastossa enemmänkin? Mikä on hyvä tapa ilmaista fraaseissa yksikkö/monikko tai fraasiin täydennettävä tieto (XXX)?

  • Kenttään 366 (osakenttä |e) on ohjeistettu tallennettavaksi termi "Loppuunmyyty", "Ei ilmesty" ja "Ennakkotieto". Vain Loppuunmyyty löytyy metatietosanastosta.

RDA-linjauspalaverissa sovittiin, että Matti mukaan uudestaan palaveriin jossain vaiheessa, puhutaan lisää yhteisistä käytännöistä. Miten prosessi tosiasiassa kulkee? Onko ehdotusjärjestelmää olemassa vai käyttääkö kirjastokenttä vain palaute -lomaketta? Miten vastavuoroisuus toimii KUMEAlta Metatietosanastoon ja toisin päin? Onko olemassa Metatietosanasto -ryhmää, keitä siihen kuuluu ja miten ryhmä toimii?


Seuraavat fraasit KUMEAn kautta:

  • Talonmiehen tuokiossa esitelty asia. Tarvitaan kuvailuun termiä "selkomukauttaja". Käytetään esim. 100-kentässä.
  • "...sivua useina numerointijaksoina" + esimerkki

Saavutettavuuteen liittyvät fraasit

Martinin viesti:

Matti ja Satu ehdottavat tällaista ratkaisua ja omasta mielestäni se on hyvä. Työryhmän ehdottamat fraasit olisi hyvä löytyä samasta kohdasta Metatietosanastossa.

RDA registry: "saavutettavuussisältö"  = "has accessibility content" http://www.rdaregistry.info/Elements/m/#P30452

 Olisiko fraasien uusi yläkäsite (Satu ehdottaa, minä kannatan) Huomautus saavutettavuudesta

  • Minkä alle tämä tulisi? Ekspressio? vai Manifestaatio?
  • Nyt esim. selkokielinen on ekspression alla (Huomautus kielistä)

  

Tässä taas ehdotetut fraasit. Jotkut näistä ovat jo Metatietosanastossa, mutta niiden paikka siirretään sovitun mukaisesti. Yksi fraasi muutetaan ehdotuksen mukaisesti.

  • tekstiin perustuva
  • näköön perustuva
  • kuuloon perustuva 
  • tuntoaistiin perustuva 
  • tekstitys kuulovammaisille
    • (NYT: yläkäsite teksti jonka yläkäsite huomautus kielestä)
  • tekstiversio
  • tekstivastine 
  • selkokielinen
    • (NYT: yläkäsite huomautus kielestä)
  • viittomakieli
  • kuvailu näkövammaisille
    • (NYT: yläkäsite teksti jonka yläkäsite huomautus kielestä)
    • Muutosehdotus: kuvailu näkövammaisille → kuvailutulkkaus
  • pistekirjoitus
  • kohokuva
    • (NYT: yläkäsite Taktiilin merkkijärjestelmän tyyppi)

HUOM! Metatietosanastossa myös kohokuva (yläkäsite Kuvasisältö) Päällekkäisyys olisi hyvä korjata, voiko ohjaustermi reliefi olla varsinainen termi?

Jos Kumeassa hyväksytään tämä, niin viedään ne Metatietosanaston ehdotussivustolle, jonka pohjalta Matti tekee muutokset Metatietosanaston kehittäminen

Sadulta lisäys:

Lisäksi tarvittaisiin vielä 532-kentän fraasit. Niiden paikka metatietosanastossa voi varmaankin olla sama. Eli nämä siis kyseessä:

  • tekstiä ja ääntä sisältävä e-kirja
  • Luetus-kirja
  • Luetaan yhdessä -kirja
  • vaatii kuuntelulaitteen
  • vaatii kuunteluohjelman 
  • vaatii lukuohjelman 
  • viittomakieli kuva kuvassa –tilassa
  • navigointi sisällysluettelon avulla
  • navigointi hakemiston avulla
  • synkronoitu ääni
  • mukana äänitehosteita
  • mukana musiikki
  • pistetiheys: tiheää harvalla
  • pistetiheys: harvaa harvalla
  • sisältää pistetekstin lisäksi painetun tekstin
  • äänikirjalle on saatavissa kuvaliite (ei pelkästään saavutettavuuteen liittyvä ominaisuus, joten käyttö kentässä 500)

10. Uuden RDA:n linjaukset

Kappaleen linjauksissa: Uuden RDA:n linjaukset - Kappale Kappaleen saatavuuden rajoitukset kohdassa: "Metatietosanastossa "käytettävissä lisenssin hankkineiden organisaatioiden verkossa". Esim. e-kirjoissa kuitenkin käytetty ilmaisua "Käytettävissä lisenssin hankkineissa organisaatioissa."

Käydään läpi jonkin tulevan palaverin yhteydessä tarkemmin. Fraasia korjattava.

Kappaleen linjaukset käytävä vielä läpi.

11. Kirjastojen kysymyksiä

ks. myös keskeneräisten lista

1) Kysymys: sidottu & nidottu samaan tietueeseen, sähköposti 1.9

Kumean kokouksen pöytäkirjassa 2.6.2021 (8. kohta) oli asiaa eri ISBN-numeroiden laittamisesta samaan tietueeseen silloin kun kirjan sisältö on sama, mutta esim. sidosasu/painovuosi eri. Onko tästä tulossa vielä lisäselvennystä tai esimerkkejä RDA-ohjeisiin? Itselle näitä tulee usein vastaan joissa voisin laittaa (ja olen nyt laittanutkin) nidotun eri ISBN:llä olevan kirjan samaan tietueeseen sidotun kanssa. Kirjoissa on sama kustantaja eikä nidotussa mainita missään sanoja ”painos, edition, jne”. Ainoastaan esim. painettu/tryck 2021.

VASTAUS Xxx

Katja vastasi kysyjälle 2.9. (cc KUMEA):

Kiitos kysymyksestä. Asiasta on kyllä tulossa syksyn aikana lisäselvitystä ja keskustelua.

Kuvaamasi toimintatapa on tämänhetkisen ohjeistuksen mukainen.

siirretty & katso seuraava kysymys

2) PDF & EPUB samaan tietueeseen, sähköposti me-listalla 17.9

E-kirja 018038188 (ent. 018000961/HELKA, ent. 018005571/FENNI)

  • tietueet siis mergetty
  • sama virhe YSO-paikassa korjattu
  • helkan tietueen ISBN-merkintöjen EPUB ja PDF -selitteet korjattu oikeille numeroille
  • poistettu Wileniuksen kirjauksesta kirjoittaja-suhdetermi, osallistunut vain toimittajien johdannon kirjoittamiseen
  • fennican tietueessa oli EPUBin pohjalta laajuusilmaisu (325 numeroimatonta sivua); sovellusohjeesta: ”PDF-lukuohjelman ilmoittamaaa sivumäärää ei koskaan merkitä sellaisenaan kuvailuun”, oletan koskevan kaikkia lukuohjelmia, tosin tässä käytetty ilmaisu antaa kyllä jonkinlaisen kuvan laajuudesta, eli, olisiko tämä käytäntö relevantti? Tässä tapauksessa joka tapauksessa poistettu viittaukset laajuuteen, tiedostomuodoilla eri ”laajuus”.
  • kumpi 588-huomautus tähän nyt sitten jätetään?

VASTAUS Xxx

Fennica: ainakaan keepattua ei saa poistaa, koska Fennica-kuvailu on tehty epub-vapaakappaleesta. Toivoisin, että Kumeassa vielä mietittäisiin tätä verkkojulkaisujen kuvailulinjausta, ainakin kotimaisen aineiston osalta. Varsinkin kun samaan tietueeseen kuvaillut verkkoversiot tekevät lakisääteisten saavutettavuusmerkintöjen käytön aika mahdottomaksi.

3) Kysymys: Oili Tannisen kuvakirja Miiru ja ilmapallo - käännös, sähköposti 19.7

Oili Tannisen pieni kuvakirja Miiru ja ilmapallo (978-951-1-38764-0) ilmestyi suomeksi tänä vuonna 2021. Samaan aikaan ilmestyi myös Tannisen Heppu ja oma koti, joka myös ilmestyi alun perin japaniksi 1976. 

Kolofonissa:  

Kirja on ilmestynyt alun perin japaniksi vuonna 1976.  

Teksti ja kuvat © Oili Tanninen 1976, 2021 

Kirjasta ei kuitenkaan löydy alkuperäistä japaninkielistä nimekettä. Kirjastopalvelun kuvailussa ei ole merkitty alkukieleksi japania (041 0# $afin) ja 130-kenttä puuttuu. 

Ilmeisesti Oili Tanninen on itse tehnyt suomenkielisen tekstin tähän 2021 laitokseen. Ehkä se suomenkielinen teksti on alun perin tehty jo 1970-luvulla, mutta julkaisua varten vuonna 1976 joku muu on kääntänyt sen japaniksi. Kumpi kirjoista on käännös ja kumpi alkuperäinen? 

Mietin myös luomisajan merkitsemistä. 

Onko syytä merkitä alkuperäistä julkaisuvuotta 046-kenttään ja vastaavaa tietoa 388-kenttään. Vai onko kyseessä kaksi eri teosta: suomenkielinen (©2021) ja japaninkielinen (©1976)?


Esim.:  

046 ## $k1976 

388 1# $a1970-luku $2 yso/fin 

VASTAUS Xxx

Luotetaan aineistossa olevaan tietoon. Kysytään kustantajalta (Katri). siirretty


4) Kysymys: Miten merkitään 520c-kentän sisältö suomeksi?

Onko 520 - HUOMAUTUS SISÄLLÖSTÄ, TIIVISTELMÄ TMS. (T) osakentässä c laitettavaan tietoon olemassa joitain käytettäväksi sovittuja suomenkielisiä fraaseja? Vai voiko itse päättää minkälaista tms. tietoa siihen lisää?

Kongressin kirjaston tietueissa on ollut, ainakin joissain, c -osakentässä muoto provided by publisher - mitähän vastaavaa suomenkielistä fraasia voisi käyttää? Tämä esimerkki voisi olla yksi, johon muotoutuisi suomenkielinen fraasi? Ellei ole jo muotoutunutkin?

VASTAUS Xxx

Katja: tätä kysyttiin minulta, ja äkkiseltään vastasin vain että ei ole tarvetta suomentaa ja yleisiä fraaseja voi olla hankala määritellä. Mutta tähän tuli kylkeen oikeastaan toinenkin kysymys: jos suomenkielisessä aineistossa käytetään 520c-osakentässä, olisiko tosiaan hyvä olla jokin fraasi? En siis tiedä, merkitääkö muualla suomenkieliseen aineistoon c-osakenttää tai tuleeko esim. kaunokirjoihin kustantajilta takakansitekstiä tms. Sovellusohjeessa tätä ei mainita ja MARC 21 -formaattiohjeissakin (sekä alkuperäisessä että suomennoksessa) niukalti.

siirretty

5) Kysymys: Alkuteoksen nimeke 240-kentässä, sähköposti 2.9

Huomasin luetteloidessani, että alla olevissa Fennica-tietueissa on keskenään ristiriitaisia 240-kenttiä (kenttiin merkityt alkuteosten nimekkeet eivät ole yhtenäiset) ja kysyisin, miten ensisijainen nimeke tulisi näissä tapauksissa merkitä, jos kyse on virheestä. En uskaltanut lähteä tekemään mitään muutoksia, koska tapaukset vaikuttavat hieman monimutkaisilta ja koska tietueet eivät ole nykyisten RDA-ohjeiden mukaisia.

  1. Maameren tarinat (kaksi yhteisnidettä) Maameren tarinat 1-4

ISBN: 978-951-0-33321-1

Melinda-ID: 000974052


Maameren tarinat 5-6

ISBN: 978-951-0-34899-4

Melinda-ID: 000982773


Yhteisniteissä itsessään ei ole mainittu yhteisniteiden alkuteosta. Selvittelyjeni perusteella ensimmäisen yhteisniteen englanninkielinen alkuteos lienee nimeltään "The Earthsea quartet" ja toisen "Tales from the Earthsea & The other wind". Ensimmäisen yhteisniteen tietueessa on kuitenkin 240-kentässä nimeke "The Earthsea cycle" (sarjan nimi) ja toisessa "Tales from Earthsea" (yhteisniteessä olevan osan 5 alkuteoksen nimeke). Olisikohan tässä oikein muuttaa 240-kenttiin ensin mainitut nimekkeet?


  1. Sandman deluxe (Melindassa yhteensä yhdeksän osaa, joista meillä Tampereen yliopiston kirjastossa kolme ensimmäistä, kahdesta ensimmäisestä lisäpainos) Sandman deluxe. Kirja yksi, Yösävelmiä ja alkusoittoja

ISBN: 978-88-69717-96-3

Melinda-ID: 009785522


Sandman deluxe. Kirja kaksi, [Nukkekoti]

ISBN: 978-88-68737-88-7

Melinda-ID: 008827314


Sandman deluxe. Kirja kolme, Unten ihmemaa

ISBN: 978-88-3304-673-0

Melinda-ID: 015394438


Merkintätapa tietueiden 240-kentissä vaihtelee: osassa kenttään on merkitty päänimeke "Sandman" ja osassa alanimeke (esimerkiksi kirjassa kaksi "The doll's house" ja kirjassa kolme "Dream country"). Mikähän tässä olisi oikea merkintätapa? Vai tulisiko tässä käyttää 240-kenttää lainkaan? En oikein saanut selvää, onko kyse käännöksistä, joilla on vastaavat englanninkieliset julkaisut. Nykyisten ohjeiden (https://www.kiwi.fi/display/kumea/Teoksen+ensisijaisen+nimekkeen+merkitseminen) mukaanhan 240-kenttää ei käytetä, jos näin ei ole, mutta onkohan käytäntö ollut aiemmin eri?

VASTAUS Xxx

Martin: 

Tämä viesti tuli fennica-postiin. Sovin lähettäjän kanssa että välitän myös Kumealle. Kyseessä 240-kentän käyttö ja miten merkitään kuvailtavan manifestaation suhde teoksiin/ekspressioihin. Korjattavaahan näissä tietueissa on. Laadin jonkinlaisen vastauksen kysymykseen, mutta haluaako Kumea kommentoida laajemmin? Olisi hyvä ohjeistaa/muistuttaa kenttien 240, 505, 700 (analyyttiset kirjaukset) ja mahdollisesti myös 740-kentän käyttötapoja. Vähän vastaavanlaisia kysmyksiä on tullut viime aikoina ja tästä saisi ehkä lisäesimerkkejä mahdolliseen kirjastoverkkopäivän työpajaan tai muuhun tilaisuuteen.

Anneli: 

Näitä voisi ottaa mukaan myös Talonmiehen tuokioon, joko 30.9. tai 12/2021.

Minulta saattaisi löytyä noihin käyttökelpoisia esimerkkejä koulutusmateriaalieni joukosta (koulutan Melindaan mukaan tuleville kirjastoille käytännön RDA-kuvailua).

6) Kysymys: Venäläiset alkuteokset, Katrin sähköposti 8.9

Venäjän kielen translitterointimuodot:

Jokin aika sitten todettiin, että Melindassa kuvaillessa saa käyttää sekä kansallista SFS 4900-standardia että kansainvälistä ISO 9-translitterointistandardia. Yleiset kirjastot siirtyivät käyttämään venäläisen aineiston kuvailussa laajalti kansallista standardia, Fennica käyttää kuvailussa kansainvälistä ja hakumuodoissa kansallista standardia.

Alkuteosmerkinnät:

Kysymykseksi jäi venäjästä käännetyn aineiston alkuteosmerkinnät (kentät 130/240 jne) muun kielisessä aineistossa. On käytännössä todettu, että kaikkien kuvailijoiden ei voida olettaa menevän venäjänkielisen nimekkeen alkulähteille ja osaavan translitteroida nimekkeen esim. kansallista standardia käyttäen. Näissä on siis saanut käyttää julkaisusta löytyvää, yleensä kansainvälistä muotoa. Tämä on kuitenkin vain käytännön toteama, eikä asiasta ole tehty suositusta.

Entä kun kuvailukieli on ruotsi? Libris käyttää omaa translitterointistandardiaan tietueissaan. Tätä on "perinteisesti" käytetty ruotsinkielisessä kuvailussa myös Suomessa. Kuvailijoilla ei kuitenkaan ole ko. standardin tuntemusta, joten mitä tehdään tapauksissa, joissa ruotsinkielinen translitterointimuoto ei löydy julkaisusta tai Libriksestä? Pidetäänkö nämä ylipäätään eri käytännön piirissä vai siirrytäänkö näissäkin kansainväliseen standardiin? Ruotsinkieliset kirjastot vastustanevat tätä.

Onko tämä ylipäätään Kumean asia? Tarvitaanko tässä suosituksia vai jätetäänkö ratkaisut edelleen kuvailijan ja kuvailevien yhteisöjen päätettäviksi?

Asiana tämä tulee usein vastaan ja herättää keskustelua ja hämmennystä.


VASTAUS Xxx

7) Kysymys: 040$b <-> kielinen kuvailu, Villen sähköposti 9.9

Tämmöinen kysymys oli Helkan RM sessiossa:

Jos Melindasta joutuu kopioimaan tietueen, jonka luettelointikielenä (040b) on ruotsi, jätetäänkö se Helkassakin ruotsinkieliseksi? Jos ei jätetä, ”uskaltaako” sen kontribuoida takaisin Melindaan, kun on täydentänyt tietuetta (mm. sisällönkuvailulla) ja vaihtanut kielen?

VASTAUS Xxx

8) Kysymys: Kun sisältö on osin saatavilla verkossa / sähköposti 20.9

Käsiteltävänäni on kolme Vaasan yliopiston julkaisua (005891906, 005772657 ja 006120063). Julkaisuissa on artikkeleita, joista suurin osa/julkaisu on saatavilla vapaasti verkosta. Jokaisessa julkaisussa on kuitenkin yksi artikkeli, joka on tilattava erikseen eli linkkiä ei löydy ko. artikkeleihin sisällysluettelosta.

Esim. http://www.vakki.net/publications/no1_fin.html, neljänneksi viimeisen artikkelin kohdalla kerrotaan linkin sijaan, että se on tilattava.

Jokaisessa tietueessa näyttää olevan 530 Julkaistu myös verkkoaineistona sekä 856:ssa linkki verkkoaineistoon.  

Miten pitäisi merkitä nämä asiat, kun ihan kaikki artikkelit eivät ole verkkoaineistona ja mitä muuta ehkä pitäisi huomioida tietueessa? Olisiko kuitenkin jotenkin hyvä kertoa, että koko aineisto ei ole saatavilla verkossa?

VASTAUS Xxx

9) Kysymys: 018038391 ja 000196328 / Meta hodos (Fikka ja Tritonia e-kirjassa), sähköposti 27.9

painetun tietueen mukaan ilmestymisvuosi 1999, lisäpainoksia merkitty sille 2004 ja 2008.

E-kirjalle on merkitty 008-kenttään s2004, samoin 264:een. Ehkä laitettu Ellibsin e-kirjassa olleen lisäpainosvuoden (?) 2004 mukaan?

Kollega käsitteli tätä tänään ja ihmettelee noita vuosia.

Eikö e-kirja-tietueen vuoden pitäisi olla 1999? Pitääkö e-kirjan julkaisuvuosi silloin olla erikseen jossain (Ellibsin verkkosivun mukaan 2021?)

VASTAUS Xxx

Fennica: 

Onko teillä Tritoniassa PDF-versiota käsillä? Fennicassa on verkkoversiosta pelkkä ennakkotieto, joten en pääse tarkistamaan mitä siellä sanotaan julkaisuvuodesta. Julkaisijan sivujen mukaan julkaisuvuosi on 2021: https://vastapaino.fi/sivu/tuote/meta-hodos/4012496

Tritonia:

meillä on pääsy Ellibsin e-kirjaan, jossa on nimiösivulla vuosi 2004:
[cid:[email protected]]

Esipuhepäiväys on e-kirjassa 1998:

[cid:[email protected]]

ISBN on e-kirjassa:

[cid:[email protected]]

Vastapainon<https://vastapaino.fi/sivu/tuote/meta-hodos/4012496> sivulla puhutaan tosiaan e-kirjasta ja e-kirjan ilmestymisajankohdasta 2021. Alkuperäistä vuotta ei tainnut olla missään, jos (kuten minusta näyttää), kyseessä on vanhan nimekkeen julkaisu e-kirjana. Asiaa vähemmän tunteva saa väärän käsityksen. Samoin Ellibs-kaupassa<https://www.ellibs.com/fi/book/9789517689472/meta-hodos-johdatus-ihmismaantieteeseen> näyttää, että tämähän on uusi kirja.
Minusta on vähän hämmentävää, että vanhojen nimekkeiden uusille e-kirjoille annetaan pelkkä e-kirjan julkaisuvuosi kauppojen tiedoissa. Ja sekin, että Ellibsin e-kirjassa on lisäpainosvuosi 2004, mutta tosiaan tuolla kaupan sivuilla 2021. Ja alkuperäinen 1999 ei näy missään.
En ainakaan ole huomannut missään mitään uudistettu painos tms. merkintää tässä ajassa, mitä olen tätä ehtinyt katsoa.

Fennica

olisikohan tässä käynyt niin, että verkkoversio on tuotettu painetun 2004 lisäpainoksesta ja julkaisuvuosi on jäänyt päivittämättä nimiösivulle. Tällöin kustantajan ilmoittama julkaisuvuosi olisi oikea. Täältä löytyy Kumean tarkentava ohje 264-kentän vuosien merkitsemisestä (kohta M: Aineistossa on virheellinen julkaisuaika): https://www.kiwi.fi/pages/viewpage.action?pageId=75218939

Tämä varmaankin menee Kumealla vielä käsittelyyn ja he tarkentavat tarvittaessa. 

10) Kysymys: Teoksen päänimeke, sähköposti 28.9

Kuvailen koreankielistä teosta Haridi, Alex : Julen kommer till Mumindalen (979-11-6026-603-0).

Etelä-Korean kansalliskirjaston sivuilta löydän MARC:n avulla 880-kentät alkuperäisellä kirjaimistolla.

En löydä mistään latinalaistettua muotoa, jonka voisin laittaa 245-kenttään. Netistä toki löytyy tietoa merkkien latinalaistamiseen, mutta koin sen liian haastavaksi.

Nimekkeessä käytettyjä merkkejä ei löydy listoilta.

Mikä olisi oikeaoppinen tapa kuvailla päänimeke?

Päädyin käyttämään teoksen ensisijaista nimekettä Julen kommer till Mumindalen (korea).

Onko nimeke tässä tapauksessa sepitetty nimeke? Pitäisikö käyttää hakasulkeita?

VASTAUS Xxx

X) Kysymys: Xxx

Xxx

VASTAUS Xxx

12. Seuraava kokous

13.10.2021 klo 9.15-11.15, etäkokous KUMEAn Zoom-kokoushuone







  • No labels