Versions Compared

Key

  • This line was added.
  • This line was removed.
  • Formatting was changed.

...

YSAsta YSOon kirjastoissa: miksi ja miten

 

 

Sisällys

 

Johdanto

...

YSOon siirtymisen hyödyt 2

...

Pysyvät koneluettavat tunnisteet 3

Käsitetaso. 4

Linkittyvyys. 4

Siirtymä käytännössä. 5

YSAlla kuvailtujen tietueiden konvertointi 5

YSOn käyttöönotto kuvailuvälineissä. 5

YSOn käyttöönoton seuraukset 6

 

 

 

 

 

Johdanto

Yleinen suomalainen ontologia YSO on semanttisen webin ja avoimen linkitetyn datan ominaisuuksilla rikastettu koneymmärrettävä versio yleisestä suomalaisesta asiasanasto YSAsta. YSAn ontologisointi aloitettiin Aalto-yliopiston ja Helsingin yliopiston yhteisessä FinnONTO-tutkimusprojektissa (2003–2012). Vuonna 2013 ontologiatyö siirtyi Kansalliskirjastoon, jossa YSOa on kehitetty edelleen erityisesti kuvailu- ja tiedonhakutarpeet huomioiden.

...

YSO pyrkii tuomaan YSAn keskeiset ominaisuudet verkkoajan järjestelmien hyödynnettäviksi sekä rikastamaan näitä ominaisuuksia edelleen. Johtoajatuksena on, että YSOn myötä ontologioilla kuvailtuja sisältöjä voidaan hyödyntää tehokkaammin moderneissa tiedonhakujärjestelmissä kuten Finnassa. Lisäksi moniin muihin sanastoihin linkitetyn YSOn myötä kirjastojen tietosisällöt yhdistyvät osaksi koko julkisen sektorin tietoverkostoa. Tätä kautta mahdollistetaan uusia tapoja löytää ja hyödyntää erilaisia sisältöjä tiedontuottajatahosta riippumatta.

 

 

YSOon siirtymisen hyödyt

YSOa kehitettäessä on pyritty ottamaan entistä paremmin huomioon nykyaikaiseen kuvailuun, tiedonhakuun ja tietosisältöjen yhteentoimivuuteen liittyvät tarpeet. YSO tarjoaakin käyttöön seuraavat YSAan nähden uudet ominaisuudet:

 

 

Monikielisyys ja rikastettu termistö

...

Kuvailussa monikielinen sanasto voi vähentää päällekkäistä työtä: kuvailu tarvitsee tehdä vain kertaalleen kullekin käsitteelle. Tällä hetkellähän esimerkiksi Melindasta löytyy lukuisia tietueita, joissa on erikseen suomen- ja ruotsinkieliset asiasanat, vaikka itse käsitteet termien takana ovatkin samoja (ks. kuva 1). Näissä tapauksissa sisällönkuvailu on tehty kahteen kertaan, ensin suomenkielisellä (YSA) ja sitten ruotsinkielisellä sanastolla (Allärs). Kun kuvailu tehdään monikielisellä sanastolla kertaalleen, päästään myös eroon nykyisen erikielisten termien määrän epäsuhdasta (kuva 1).

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 Image Added

 
  

Kuva 1. Nykyinen sisällönkuvailutermien päällekkäisyys ja erikielisten termien lukumäärien epäsuhta.

...