Versions Compared

Key

  • This line was added.
  • This line was removed.
  • Formatting was changed.

...

1) Kysymys: Alephin virtuaalinäppäimistöön välilehdelle toivotaan: numeroita ja symboleja yläindeksiin nostettuina seuraavat merkkijonot: e, re, er, jotta ranskankielisten järjestysnumeroiden oikeaoppinen tallennus onnistuu. Vastaavanlainen tapaus on TM, sekin pitäisi saada tallennettua yläindeksiin.

Vastaus: 

Rekisteröidyn tavaramerkin symbolin ™ (Unicode U+2122) voi lisätä Alephin virtuaalinäppäimistöön. Ohje virtuaalinäppäimistön asetustiedoston päivittämiseen löytyy Melinda-wikistä: Pikaohje: Musiikin tekijänoikeusmerkin ℗, tavaramerkkisymbolin ™ tai muiden merkkien lisääminen Alephin virtuaalinäppäimistöön.

Ranskankielisten järjestysnumeroiden suhteen tilanne on monimutkaisempi: yläindeksissä oleville ordinaalisuffikseille ei ole omia unicode-merkkejään, toisin kuin esim. romaanisten kielten maskuliinin º (Unicode U+00BA) ja feminiinin ª (Unicode U+00AA) ordinaalisymbolille. Irrallisina yläindeksikirjaimet e (U+1D49), d (U+1D48), r (U+02B3) ja s (U+02E2) kyllä löytyvät Unicodesta, mutta monilla fonteilla ne eivät välttämättä piirry kovin luettavasti.

Kuvassa esimerkki yllämainituista yläindeksikirjaimista Alephin luettelointiohjelmassa ja OPACissa (tekstinä "testitietue: rsed", jossa rsed Unicode-yläindeksikirjaimilla.)  

Ranskan kansalliskirjasto käyttää kuvailussa ordinaaleja ilman yläindeksiä: esim: http://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb45078127v.public 

...

Toistaiseksi ranskalaiset järjestysnumerot joutuu siis kirjoittamaan ilman suositeltua yläindeksiä.


2) Kysymys: RDA Toolkitissä on oma kohtansa käsikirjoitusaineiston valmistusmenetelmästä. Ilmeisesti sellainen olisi hyvä merkitä jonnekin tietueeseen. Mutta mihin kenttään? Kahlasin MARC 21 –sovellusohjetta läpi onnistumatta löytämään tähän sopivaa kenttää. Vai merkitäänkö tieto ihan vain 500-kenttään?

...

3) Kysymys: 20.12.2016 päivätyssä KUMEAn pöytäkirjassa oli alla oleva kysymys ja vastaus:

...

1) Kysymys: Miten merkitään valtionhallinnon hierarkkinen suhde poimitussa tietueessa, miten valtio tallennetaan 110‡a  tai 710‡a -osakenttään poimitussa tietueessa? Jätetäänkö poimitun tietueen muotoon vai käännetäänkö? Useissa kirjastoissamme on käytetty perinteisesti julkaisun kielen mukaista muotoa.

Vastaus: Virallisissa yhteisön nimissä maan nimestä käytetään Suomessa joko suomen- tai ruotsinkielistä nimimuotoa.  Ohjelmallisesti ajettavien tietueiden (esim. e-aineisto) kenttiä ei tarvitse muuttaa. Yksittäin luotujen tietueiden (poimitut tietueet esim. BookWheren kautta tai alkuperäisluetteloidut) hakutiedot muokataan tarvittaessa.

...

Tämän vastauksen viimeinen lause jättää tulkinnanvaraiseksi sen, voiko luetteloija päättää BookWhere-poimitun tietueen muokkaamisen vai tuleeko tietueet muokata. Mikä olikaan tahtotila tämän suhteen?

...

Vastaus: Yksittäisiä tietueita poimittaessa maiden nimet täytyy kääntää. Maiden nimien lähteitä:

...


...

Vastaus: KUMEA-työryhmä laatii kevään aikana kansallisen ohjeen tietokantojen luetteloimisesta.

PÄIVITYS 8.5.2020: Työryhmän laatimat kuvailuohjeet Verkkoaineistoille valmistuivat 2018. Sitä voi soveltuvin osin käyttää myös tietokantojen kuvailuun, ja siksi erillistä ohjetta tietokantojen kuvailuun ei ole enää suunitelmissa.


5) Kysymys: Tallennetaanko ISBN-tunnus 776$z-osakentässä väliviivojen kanssa vai ilman?

...

9. Seuraava kokous

1.2.2017 klo 10-15.45, Kansalliskirjasto, Fabianian kokoushuone (Yliopistonkatu 1, Helsinki)