Page History
...
6. Kirjastojen kysymyksiä
1) Kysymys: 240-kentän L-kieli
...
?
...
Mietin mistä tulee ottaa kielitieto kenttään 240, osakenttään L? Tuleeko siihen esim. saame vai tarkemmin pohjoissaame? Entä jos kieltä voi kirjoittaa useammalla kirjoitusjärjestelmällä, esim. kurmandži/sorani
Huomasin että Helsingissä oli laitettu kirjan 240 l-kenttään kurmandži, eikä kurdi. Onko tuo ok, vai tulisiko olla kurdi, tai kurdi (latinalaiset aakkoset) tms.?
Mistä voi siis ottaa tuohon kenttään kielen nimitiedon? Tuleeko esim. aina vain saame, vai voiko laittaa tarkemmin pohjoissaame, koltansaame tai inarinsaame?
Status | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
Katja: RDA:ssa (sekä uusi että nykyinen) viitataan Kotoistus-listaan suomalaisissa linjauksissa. Sieltä ei löydy nähdäkseni kurmandžia erikseen. Sini: Hienoa, tämä sitten vain linkiksi ohjeeseen! Eli tuossa tapauksessa kurdi, sorani merkittäisiin väliviivan kanssa. Jotta emme osoittelisi paheksuvasti naapuria, voisi ehkä pöytäkirjaan muotoilla kysymyksen saamesta ja laitan tuon kurdi/sorani/kurmandži -asian vain sisäisesti Hkiin.Esimerkiksi:
008 # # 220704s2022 no ||||j |00| f|sme|c
041 1 # sme|hnor
240 1 0 Orbulaltoragenten,|l pohjoissaame
245 1 0 Orbuláhtorageanta /|cBobbie Peers čállán ; Lill Hege Anti jorgalan.
546 # # saame, pohjois- - pitäisikö olla POHJOISSAAMEKSI? SAAMEKSI, POHJOIS-?
Jääkö siis vielä seuraavaan kokoukseen? /Sini
→ lisätään Kotoistus-lista kielikenttien ohjeistukseen:
...
- en-viiva on kieliopillisesti oikein, sen takia se eikä tavuviiva, välilyönti on siinä sen takia, että siihen kuuluu joko ohuke tai sitten välilyönti, viiva ei saa olla kiinni merkissä. Suluissa olevat huomiot xxxx (perinteinen) on ohje lokalisoijalle, että osaa ottaa oikean koodin.
- Pysytyisivätkö kuvailijat hakemaan aina tuoreimman CLDR-listauksen suoraan tietokannasta, vaikka githubista .xml- tai .json-muodossa? siellä kaikki sellaisessa moodissa, että järjestelmät lukevat oikein. https://cldr.unicode.org/index/downloads#h.nosb01ot1guy
- Kotoistuspalvelu ei ylläpidä omaa varsinaista tietokantaa, kun se olisi niin hirveän työlästä. Ne, jotka tarvii koneluettavia versioista, ohjaan aina suoraan tonne CLDR:n juureen, koska siellä kaikki on testattu koneluettavaan muotoon. Tuo, mitä Kotoistuksen saitilta löytyy, on tarkoitettu ihmislukijoille
- voin kyl tulla johku kertomaankin näistä, tai sit mä voin pyytää jotakuta tuolta Unicodesta selventämään asioita, se olisi ehkä kaikkein varmin keino. Steven on käytettävissä mielellään! Kotoistuksen syksyn semma on CLDR:stä, sitä vois suunnata myös kuvailijoiden kannalta, semma on 9.11. ja aiheena tosiaan CLDR.
- voi olla hankalaa seilata tuolla githubissa, tässä linkki uusimpaan CLDR-fi-lokaalin kieliin: https://github.com/unicode-org/cldr-json/blob/43.1.0/cldr-json/cldr-localenames-modern/main/fi/languages.json
- vinkiksi tämmöinen tietokanta: https://www.ethnologue.com/browse/names/
Vielä sellainen juttu, joka iski mieleeni viime yönä (29.8. klo 5) että tuolla Kotoistuslistalla luki mandariinikiina (perinteinen) ja mandariinikiina (yksinkertaistettu). Mutta kun kiina on kirjoitettuna "vain" kiinaa, sitten kun sitä luetaan ääneen tulee ero puhutaanko mandariinia vai kantonia vai jotain muuta? /Sini
2) Kysymys: Vastuullisuustiedot Mitä kirjailija todella sanoi -sarjassa
...